けんじ🔱Goomba
@kenjihu
Thu, Nov 30, 2023 6:28 PM
4
@Ban3 - 不知道為什麼有人在爭論芙莉蓮這種奇幻作品怎麼會有漢堡排
其實就是一個嚴謹度和翻譯的問題
けんじ🔱Goomba
@kenjihu
Thu, Nov 30, 2023 6:30 PM
其實用現實詞彙代用也沒啥問題,就看作品是想讓人有沉浸劇情有帶入感或是想讓人快速了解描述內容的取捨
けんじ🔱Goomba
@kenjihu
Thu, Nov 30, 2023 6:35 PM
像哈利波特就是很經典的例子,金加隆銀西可青銅納特
看起來炫泡但是我單位也換不出來啊
けんじ🔱Goomba
@kenjihu
Thu, Nov 30, 2023 6:44 PM
不好的例子就有看過角色對話到一半突然說了個日式諧音冷笑話然後大家哈哈笑。明明劇中不是日本甚至不是現代,而且連讀者也是看翻譯的外國人
漢堡排跟這種比根本小事情
けんじ🔱Goomba
@kenjihu
Thu, Nov 30, 2023 6:53 PM
劇中人物都是用德文翻過來的就表示其實作者沒有想花心思取一些特別的名字
漢堡排→鐵板烤肉排 草莓聖代→冰草莓奶油
我感覺直接套用省事多了
けんじ🔱Goomba
@kenjihu
Thu, Nov 30, 2023 7:00 PM
@berg_123 - [轉][小書痴][有捏] 五年級番外的對岸翻譯 我的天 要翻譯小書痴也太辛苦 頭...
過於嚴謹到複雜的例子就小書痴吧
譯者也是有意識地去選擇要意譯或是音譯
不過很多地方已經超越名詞問題上升到觀念程度了
シミツ
@longan106
Thu, Nov 30, 2023 7:14 PM
我覺得這個硬要解釋沒很困難,因為多元宇宙可以有同名稱的東西
けんじ🔱Goomba
@kenjihu
Thu, Nov 30, 2023 7:20 PM
Thu, Nov 30, 2023 7:20 PM
シミツ
: 硬要解釋當然都可以,但是讀者買不買單也是看作者的功力
載入新的回覆
看起來炫泡但是我單位也換不出來啊
漢堡排跟這種比根本小事情
漢堡排→鐵板烤肉排 草莓聖代→冰草莓奶油
我感覺直接套用省事多了
譯者也是有意識地去選擇要意譯或是音譯
不過很多地方已經超越名詞問題上升到觀念程度了