屍體絕贊作死中
【雜】
每日中翻英小說1-1
雖然我知道翻譯上會有文字形容不等比的狀況,但這個中英文看起來已經根本變成兩個完全不同的敘述了啊我的媽啊

原句才這樣:「左邊的更高,頗為明俊,右邊的極白,很是清秀」
英翻:
「The one on the left side was taller, with deep brows and handsome features, and his eyes carried a sort of unbridled wildness. The one on the right was extremely fair, elegant, and poised.」
屍體絕贊作死中
這個我看英文根本就不會覺得中文只有短短兩句敘述啊我是不是沒有付費
阿彌:沒有錢就是快有錢了
用文言文?XD
蝶✖回復體力中
直接直譯都不只兩句了
氵京⟢リチピニナレ.ᐟ.ᐟ
The left is taller, and more handsome. While the right have ivory skin, and looks clean.
0文采直譯版
屍體絕贊作死中
阿彌:沒有錢就是快有錢了 : 這是原文中文翻成英文,但我覺得譯者加了太多自己的超譯
屍體絕贊作死中
蝶✖回復體力中 : 不不原文是中文,英文才是翻譯,但這個英文真的料加得有點多
屍體絕贊作死中
氵京⟢リチピニナレ.ᐟ.ᐟ : 我覺得你翻的又有點太少但也可以。
他中文原句整段是這樣
「左邊的更高,頗為明俊,右邊的極白,很是清秀。兩人臉色都不太好看。」
但英文整個多出很多譯者的增譯:
屍體絕贊作死中
「The one on the left side was taller, with deep brows and handsome features, and his eyes carried a sort of unbridled wildness. The one on the right was extremely fair, elegant, and poised. His expression was a bit overly distant and cold, making him look as if he was extremely displeased. Actually, neither of them looked pleasant.」
屍體絕贊作死中
中間整個浮出了一段我「???」
蝶✖回復體力中
屍體絕贊作死中 : 原來反過來了wwww
那你到底加了多少料啊,現在看就覺得挺多欸
屍體絕贊作死中
蝶✖回復體力中 : 看英文我真的以為中文應該是「左邊那位稍高,劍眉星目,右邊那位極為俊秀,清俊儒雅。然而他的神色有冷峻,看來不大高興。實際上兩人看來都不怎麼高興。」
整個多出一大段啊
屍體絕贊作死中
結果中文原文才這樣我整個???
載入新的回覆