原句才這樣:「左邊的更高,頗為明俊,右邊的極白,很是清秀」 英翻: 「The one on the left side was taller, with deep brows and handsome features, and his eyes carried a sort of unbridled wildness. The one on the right was extremely fair, elegant, and poised.」
「The one on the left side was taller, with deep brows and handsome features, and his eyes carried a sort of unbridled wildness. The one on the right was extremely fair, elegant, and poised. His expression was a bit overly distant and cold, making him look as if he was extremely displeased. Actually, neither of them looked pleasant.」
每日中翻英小說1-1
雖然我知道翻譯上會有文字形容不等比的狀況,但這個中英文看起來已經根本變成兩個完全不同的敘述了啊我的媽啊
原句才這樣:「左邊的更高,頗為明俊,右邊的極白,很是清秀」
英翻:
「The one on the left side was taller, with deep brows and handsome features, and his eyes carried a sort of unbridled wildness. The one on the right was extremely fair, elegant, and poised.」
0文采直譯版
他中文原句整段是這樣
「左邊的更高,頗為明俊,右邊的極白,很是清秀。兩人臉色都不太好看。」
但英文整個多出很多譯者的增譯:
那你到底加了多少料啊,現在看就覺得挺多欸
整個多出一大段啊