Bollocking(名)強烈譴責的意思。不給面子不留餘地去責罵、羞辱別人。這裡雖然是 -ing 但是個名詞,所以主動動詞可以是 “give” 或者 “delivers”;被動動詞會是 “receive” 或 “got a bollocking off (someone)”。而 bollocking 的強化詞通常會用 “right” - “I’m going to give her a right bollocking”
Bollocking(強化)bollocking 自身也可以當強化詞,同 “fucking” - “Where’s the bollocking car?”
大家學語言的入門應該都是一些髒話,罵人的詞彙,有說這樣最能體驗風俗民情。而英語最耳熟能詳的大概就是 fuck 法克和 shit 斜特,這些跟中文語系的「幹」、「操」和「屌」有著相似的使用方法和多樣性。今天為大家介紹非常英式的——Bollocks
這髒話在英國通訊管理局的統計裡位於中等的強度,屬於「合家歡時段有機會不被接受」的程度,但普遍來說有些人不會覺得是褻瀆性的詞彙。 關於這個詞彙的來源和歷史呢可以自行維基一下。
各位看官喜歡這種噗的話可以賞賜噗幣以表感謝喔~
Bollocks(名)意味著災難,困境,混亂和失敗。經常被用作貶義詞,可以組成短語
Made a bollocks out of it(習語)用法同 “made a mess (out) of (sth.)” 意思是把事情搞砸、毀掉
Drop a bollock(動詞)留意睪丸通常都成雙成對,這裡則是「掉了一個睪丸」意思跟上面相似,指因為失誤而把事情搞砸
Bollocks up(動詞片語)這裡的 bollocks 是動詞,因此有語法時態的規範喔,跟 “mess up” 用法一樣
Kick in the bollocks(習語)重大挫折或失望,同 “kick in the teeth / head” 想想就痛
到底有多少個意思啦Talking (utter) bollocks(習語)強調這個人在亂講話,一派胡言簡直在放屁;同 “bullshit”
That's a load of old bollocks(習語)同上,留意這裡的片語 “a load of” 通常用於不喜歡的人或事物上;同 “a load of tosh / bullshit / crap / rubbish” 等
Never mind all that bollocks(習語) 「少廢話,別在這裡嘰嘰歪歪了」
That’s bollocks(感嘆)「真可惜」「少來這套」「我不相信你」
The bollocks(名)這裡是上面狗蛋的省略版,意思一樣都是褒義詞。但語調重音一定要放在 “The” 上才能成立,同 “The shit”
Bollocks to it(感嘆)消極的感嘆,用於任務太困難而放棄的時候;亦可有不屑一顧的意思,「不管了」;同 “fuck this” “screw this”
I don’t give a bollock(習語)強調「我不在乎」。同 “I don’t care” “I don’t give a damn / shit / fuck"
Bollocking(強化)bollocking 自身也可以當強化詞,同 “fucking” - “Where’s the bollocking car?”
Bollocksed / bolloxed(形)1)精疲力盡,疲憊不堪;2)醉到不醒人事;3)損壞
Have the bollocks(習語)有種,勇敢;同 “have the gut / balls”
Billy big bollocks(慣用語)來稱呼那些倚强凌弱的,剛田技安某程度上就是個 billy big bollocks
Bollock brain(名)笨蛋
Giving me bollockache(慣用語)麻煩「真是蛋疼...」
兩顆蛋蛋好圓渾
英國人真正想羞辱人vs幹話的差別,他們真的會罵you’re a cup 嗎
會耶,根據人之間的關係和內容來判斷是否幹話或者羞辱吧,mug 算是比較輕微的幹話吧
沒想到真的會用!覺得好可愛
我用中文腦想大概只能想到「你是茶碗蒸」等級lol
想請問英國人/外國人對於「好/可以」的程度/認知是不是跟中文使用者有差異?
聽過朋友交功課時,他的教授說ok但打的分數/評不像是「ok」,如果真的做得得好/不錯(未到perfect/excellent),會怎樣表達
不好意思,描述得有點長⋯⋯
十分謝謝你
就是歐洲的京都人,用 not too bad 來自嘲、來對應 how are you 也是英國人的常態 斯多葛主義的尖峰不過越是老朋友越會這樣挖苦,對外人不會發動英式幽默的啦可以放心(?)
這段脫口秀好讚 順帶想請問一下英國脫口秀的推薦 謝謝