麻辣雞腿飯
英式英語無用小知識

大家學語言的入門應該都是一些髒話,罵人的詞彙,有說這樣最能體驗風俗民情。而英語最耳熟能詳的大概就是 fuck 法克和 shit 斜特,這些跟中文語系的「幹」、「操」和「屌」有著相似的使用方法和多樣性。今天為大家介紹非常英式的——Bollocks

這髒話在英國通訊管理局的統計裡位於中等的強度,屬於「合家歡時段有機會不被接受」的程度,但普遍來說有些人不會覺得是褻瀆性的詞彙。 關於這個詞彙的來源和歷史呢可以自行維基一下。
https://images.plurk.com/3M48fPE37VZydrfYjkuGC0.jpg
各位看官喜歡這種噗的話可以賞賜噗幣以表感謝喔~
麻辣雞腿飯
首先,Bollocks 是什麼意思呢?字面上就是「睪丸」,與其他國罵一樣,生殖器官用法七變化,只要發揮想像力就能放進句子裡傳遞各種訊息。同時呢,英語跟大多數歐洲語言都是語調語言,跟聲調語言的中文不一樣,語調重音放在句子中不同的地方會表達出不同的情感。我敢說掌握了 bollocks 的用法,就代表著你已經走在成為英國通的路上了,會適當地使用C開頭的就更加厲害了!
麻辣雞腿飯
Bollocks(名)一對睪丸

Bollocks(名)意味著災難,困境,混亂和失敗。經常被用作貶義詞,可以組成短語

Made a bollocks out of it(習語)用法同 “made a mess (out) of (sth.)” 意思是把事情搞砸、毀掉

Drop a bollock(動詞)留意睪丸通常都成雙成對,這裡則是「掉了一個睪丸」意思跟上面相似,指因為失誤而把事情搞砸

Bollocks up(動詞片語)這裡的 bollocks 是動詞,因此有語法時態的規範喔,跟 “mess up” 用法一樣

Kick in the bollocks(習語)重大挫折或失望,同 “kick in the teeth / head” 想想就痛
麻辣雞腿飯
Bollocks(名)廢話、謊言 到底有多少個意思啦

Talking (utter) bollocks(習語)強調這個人在亂講話,一派胡言簡直在放屁;同 “bullshit”

That's a load of old bollocks(習語)同上,留意這裡的片語 “a load of” 通常用於不喜歡的人或事物上;同 “a load of tosh / bullshit / crap / rubbish” 等

Never mind all that bollocks(習語) 「少廢話,別在這裡嘰嘰歪歪了」

That’s bollocks(感嘆)「真可惜」「少來這套」「我不相信你」
麻辣雞腿飯
Dog’s bollocks(名)最優秀最棒的。通常 bollocks 都帶貶義,但用在狗上的時候就會變成褒義

The bollocks(名)這裡是上面狗蛋的省略版,意思一樣都是褒義詞。但語調重音一定要放在 “The” 上才能成立,同 “The shit”
麻辣雞腿飯
Oh bollocks(感嘆)通常用於沮喪、有不好的事情發生的時候,有點像「該死」

Bollocks to it(感嘆)消極的感嘆,用於任務太困難而放棄的時候;亦可有不屑一顧的意思,「不管了」;同 “fuck this” “screw this”

I don’t give a bollock(習語)強調「我不在乎」。同 “I don’t care” “I don’t give a damn / shit / fuck"
麻辣雞腿飯
Bollocking(名)強烈譴責的意思。不給面子不留餘地去責罵、羞辱別人。這裡雖然是 -ing 但是個名詞,所以主動動詞可以是 “give” 或者 “delivers”;被動動詞會是 “receive” 或 “got a bollocking off (someone)”。而 bollocking 的強化詞通常會用 “right” - “I’m going to give her a right bollocking”

Bollocking(強化)bollocking 自身也可以當強化詞,同 “fucking” - “Where’s the bollocking car?”

Bollocksed / bolloxed(形)1)精疲力盡,疲憊不堪;2)醉到不醒人事;3)損壞
麻辣雞腿飯
(vb.) one’s bollock off(片)強烈到掉蛋;”freezing my bollocks off” 冷到掉蛋 “working her bollocks off” 竭盡全力,同 “working (sb.) socks off”

Have the bollocks(習語)有種,勇敢;同 “have the gut / balls”

Billy big bollocks(慣用語)來稱呼那些倚强凌弱的,剛田技安某程度上就是個 billy big bollocks
麻辣雞腿飯
Stark bollock naked(慣用語)不知道為什麼一定要跟 stark 一起使用,而且是單數一個蛋,才能強調不只是沒穿衣服,是一絲不掛的赤裸裸的光溜溜的裸體。

Bollock brain(名)笨蛋

Giving me bollockache(慣用語)麻煩「真是蛋疼...」
麻辣雞腿飯
===========================================================
成功逃脫的邪教刑警心君
Bollock brain感覺很像中文罵人把小頭當大頭用www
阿墨墨❤️開心學習
謝謝雞雞科普(blush)(blush)(blush)
土虱魚.js
喜歡這種科普系列! (p-rock)
【小信仰】元太
我有在練習歐洲傳統武術,中世紀時流行把匕首弄成睪丸樣,就叫bollocks dagger https://images.plurk.com/1xEj9k0Pmtpwqsh9PkktQB.jpg
麻辣雞腿飯
【小信仰】元太 : 哇有在練習武術好酷吼(woot)
兩顆蛋蛋好圓渾
麻辣雞腿飯
成功逃脫的邪教刑警心君 : 真的耶,原來還有這個說法
麻辣雞腿飯
阿墨墨❤️開心學習 : 學廢了嗎 土虱魚.js : 覺得有趣就太好了
麻辣雞腿飯
話說有哪個特別想科普一下的嗎 歷史大概查維基比較好,但用法大概可以說說
阿墨墨❤️開心學習
朋友想問
英國人真正想羞辱人vs幹話的差別,他們真的會罵you’re a cup 嗎
麻辣雞腿飯
阿墨墨❤️開心學習 : 是想說 mug 嗎?
會耶,根據人之間的關係和內容來判斷是否幹話或者羞辱吧,mug 算是比較輕微的幹話吧
阿墨墨❤️開心學習
麻辣雞腿飯 : 啊對是mug!
沒想到真的會用!覺得好可愛

我用中文腦想大概只能想到「你是茶碗蒸」等級lol
麻辣雞腿飯
阿墨墨❤️開心學習 : 蠻多其實對著好友說會帶幾分親暱的感覺,也可以用於自嘲,但對著不太熟的或者陌生人使用就很不OK了。比如指傻女人笨女人的 "(daft / silly) cow"
阿墨墨❤️開心學習
瞭解瞭解,對不熟的人還是不要亂用:-o
寒碧
想發問關於ok(?的科普

想請問英國人/外國人對於「好/可以」的程度/認知是不是跟中文使用者有差異?

聽過朋友交功課時,他的教授說ok但打的分數/評不像是「ok」,如果真的做得得好/不錯(未到perfect/excellent),會怎樣表達

不好意思,描述得有點長⋯⋯
麻辣雞腿飯
寒碧 : 你好~這是個好問題!(woot)根據個人經驗和體感,覺得跟文化有關,亞洲人/華人的文化裡面很重視謙虛,因此都比較少讚賞吧,形容某事物比一般要好一點點「還可以」的時候,會用上「OK」。但英語圈的OK真的是指很一般,讚賞的時候不會用這個代表普通、平庸的字眼。期待被讚賞的時候若是被說了句「OK」或者「alright」的時候不免有點氣餒呢。值得稱讚還沒到完美的程度最常用就是「well done」吧
寒碧
感謝回答!很喜歡這類科普,除了語言知識外也對相關文化有更多了解
十分謝謝你
麻辣雞腿飯
寒碧 : 突然想起除了OK之外,中文語系的人還經常用 not bad 來表達稱讚或者肯定意味的「還不錯/還行」,其實評論其他事物時用 not (too) bad 比較會是前設事情會更壞更差,把期待值降得很低然後結果比想像中好,就會說 not too bad,感覺跟OK的認知差別一樣有出入
麻辣雞腿飯
不過英國人的英式讚賞也是反諷譏笑的較多耶,就是歐洲的京都人,用 not too bad 來自嘲、來對應 how are you 也是英國人的常態 斯多葛主義的尖峰
In Britain we process happiness... differently, Bill...
可以參考這段脫口秀
不過越是老朋友越會這樣挖苦,對外人不會發動英式幽默的啦可以放心(?)
寒碧
原來,看來如果想表達「還好」就不能用「ok」了
這段脫口秀好讚 順帶想請問一下英國脫口秀的推薦 謝謝
麻辣雞腿飯
寒碧 : Ricky Gervais!!! 還有 Jimmy Carr 吧。自己其實並沒有太留意脫口秀但不少藝人都有自己的電視節目,喜歡 Alan Partridge 系列、Father Ted、PhoneShop、The Office (英國版)等等。IG有發摟新進的 Munya Chawawa,短影片都很一針見血節奏很好,而且更新無敵快,但聽說他的脫口秀還實力不足
寒碧
了解 謝謝推薦
載入新的回覆