麻辣雞腿飯
英式英語無用小知識

人有三急的時候,就需要去解手。

不知道大家會怎樣叫有馬桶的那個房間呢?洗手間?衛生間?廁所?茅房?還是雪隱?話說噗主小時候唸的傳統學校是叫「潔室」,基本上其他人都沒聽過這個說法 XD

又不知道大家學習英語的時候,廁所的英語是學哪個叫法的呢?

馬桶 - 劉德華
麻辣雞腿飯
「Toilet」這個詞最初和現今的意思甚有差異,最初語源自法語「Toilette」,指早上起床後的梳洗和一個人的妝容,後來演變成用作梳洗的房間,現今直指馬桶,甚至代稱廁所。

在這麼複雜的前提下,假若去一個上流家庭作客,問 toilet 在哪,大概會給人不太禮貌的印象呢。又當然現在的英國還是努力的去掉階級觀念,而且對外國人確實會比較寬容的啦,所以其實不用太在意用法,當冷知識學習就好。
麻辣雞腿飯
所以在英國最常用的表示方法(名詞)會是什麼呢?

Lavatory - 最正式的說法
Loo - 最常用的,也包括噗主。語源自法語往窗外倒夜香叫「小心看水!(gardez l'eau)」雖然非正式用法,但據說就算去皇宮跟貴族會面也能說
Bog - 蠻常聽到的,衛生紙也是叫 bog roll
Ladies’ / Gents’ - 女界 / 男界
Water closet(W.C)- 可沖水的房間。噗主居然是經柯南學這個的
Crapper - 非正式說法,來自一位十九世紀普及抽水馬桶的水電工 Thomas Crapper生產的優良馬桶,意外地跟人體排泄物 crap 相近
Shitter - 蠻粗鄙的說法
Khazi - 已經很少人用
麻辣雞腿飯
其他地區的叫法,在英國應該會比較難聽到,也大概不會一秒懂你意思

Dunny (澳洲)
Jack (愛爾蘭)
Cludgie(蘇格蘭)- 戶外的公廁
John (美國)- 據說是抽水馬桶的發明者姓 John
Restroom (美國)- 休息室,英國人表示上廁所不是休息
Bathroom (美國)- 衛浴,英國人表示沒有浴缸的稱不上浴室
麻辣雞腿飯
至於上廁所的委婉語呢(動詞)?粵語我們說「放低二兩」和「爆石」,英語也有上千百萬種,但來幾個比較普遍的:

Spend a penny - 「花一便士」(去公共廁所)
Do a number 1 / number 2 - 小號 / 大號
Powder my nose - 「給鼻子補粉」也有別的意思是吸白粉喇哈哈
Comfort break - 讓一個團體中途小休上廁所的時間
Nature's call - 「大自然的呼喚 / 來電」

還有 Take a leak, wee, piss, whizz, tinkle 等等等等
麻辣雞腿飯
以下比較粗鄙,多是男人間的雞雞笑話:
Shake hands with an old friend - 「跟老朋友握手」小解(也能是手淫)
Siphon the Python - 「虹吸蟒蛇」小解(也能是手淫)
Drain the Dragon - 「為龍排水」小解
Point Percy at the porcelain - 「把小雞指向瓷器」小解
Dropping the kids off at the pool - 「送孩子去游泳池」大解
Pinch a loaf - 「偷麵包」大解
麻辣雞腿飯
尿急時可用的句子:
Back Teeth are Floating - 「臼齒都浮起來了」(液體滿到上喉嚨碰到臼齒)
I’m bursting - 「我快炸開了」
麻辣雞腿飯
看完有沒有很想上廁所呢?
想起其他再更~
麻辣雞腿飯
===========================================
麻辣雞腿飯
為什麼會有這篇,是因為聽到同事說「死也不會說 toilet 這個詞」、「家裏從小教育別說 toilet」有感而發。的確出社會後久而久之覺得 loo 發音短促方便,聽起來也很好玩所以改了習慣,但沒聽說過 toilet 是會讓(某些人)難以接受的詞彙XD。
麻辣雞腿飯
的確以前求學和工作的地方都是比較國際化,感覺大家對語言的包容度都很高呢。現在的工作環境不論同事還是客人都多是上層中產階級的英國人...真的各種方面的大開眼界.....
星砂燈l 目標1點前睡覺!!
我覺得這篇超實用的!!! 我都是說toliet
想問用loo或bog的話動詞也是take嗎?
麻辣雞腿飯
星砂燈l 目標1點前睡覺!! : loo 和 bog 都是指廁所那個空間,所以動詞是去 go to, nip to, pop to 等。
take a / have a dump, take a wee, take a _____ 是排泄的動詞,比較直接喔!女生大概比較難在社會場合用上
星砂燈l 目標1點前睡覺!!
麻辣雞腿飯 : 喔喔喔喔喔希望我沒有說過take開頭!!!!!
麻辣雞腿飯
星砂燈l 目標1點前睡覺!! : 語言最重要是能互相理解,懂意思就可以了其實不用太糾結有沒有說錯話!(摸摸
雨實☔️亡國女巫
我很想問現在女界/男界那個現在還能用嗎?(看著河道上刷到的一堆跨性別爭議
千羽:遺憾最生火👍✌️
幫補加拿大
通常都是washroom,也有toilet
用restroom會被當成美國來的
不用bathroom的理由跟英國人一樣,不過有些人(多數是小朋友)還是會用
AnnaJing
以前是學restroom和bathroom,可能因為是上兒童「美語」的關係?
麻辣雞腿飯
雨實☔️亡國女巫 : 可以吧哈哈不需要太介懷極端主義者的想法,覺得主流還是比較chill的
麻辣雞腿飯
千羽:遺憾最生火👍✌️ : 喔喔對喔(woot)還有washroom,感覺很 make sense 的一個稱號。但待過的地方好像也不太常聽到(?
麻辣雞腿飯
AnnaJing : 嗯嗯台灣的確是學美語的樣子
Green
美國來的,真的都說restroom 雖然小時候會好奇明明沒在休息。
不過偶爾少數有聽過powder room ,梳妝室,女士才會說,去補妝可以順便上廁所
另補一句,在美國建築專業術語來說,Lavatory 特指廁所的洗手台,用來和sink (廚房或其他地方的洗手台)區別
麻辣雞腿飯
Green : 喔喔(woot)謝謝補充,長知識了,lavatory 原來在美國有別的意思啊
https://images.plurk.com/GfvYADgBh48rfFZTZJGQA.png
所以這個梗是英國的嗎?!看街道的確好像是英國(rofl)
Green
麻辣雞腿飯 : 這梗 (rofl) (rofl) (rofl) I'm sinking.
沒有啦,在美國大家普遍用語廁所的洗手台也叫sink,和英國一樣 , 是建築專業術語才特別區分。
我在美國是做建築的,像是做裝修時,建築師報改建要填表格是加了幾個sink或減了幾個lavatory, 這樣就一目了然你是在講哪邊的洗手台
畢竟裝修上來說,廁所和廚房的洗手台概念還是有差的
載入新的回覆