pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Wishy-washy
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.1 023-
原文:
Origin
Transcript

2023/11/03 修正 "gin joint" 一詞的翻譯以符合原作的詞彙註釋
pityeatre
《出爾反爾》[1]
pityeatre
荷瑞修:「佩波小姐,看來妳已經又找到了下一任?」
艾薇:「開門啦荷瑞修⋯⋯拜託你通融一下。」
pityeatre
小雀斑:
「這裡是什麼地方?」
「是酒吧嗎?」
「還是這是某種沙龍?」
艾薇:「你知道脫離舞[2]對吧?還有查爾斯頓舞[3]?」
pityeatre
艾薇:「右腳前踏,左腳點地,左腳後踏,右腳點地,然後⋯⋯」
小雀斑:「你是說跳舞嗎?」
pityeatre
艾薇:
「那麼林迪舞[4]呢?」
「那是紐約新流行起來的。」
「快過來。舞池在這個方向。」
小雀斑:「我知道。」
pityeatre
艾薇:「。樂團的人跑到哪裡去了?」
pityeatre
班:「小心,佩波小姐!」
艾薇:「發生什麼事了?不要推擠!
洛基:「小雀斑?!
pityeatre
洛基:「你在這裡幹嘛?
小雀斑:「⋯跳林迪舞?」
pityeatre
洛基:「你媽知道你在這裡嗎?」
艾薇:「我沒過問你就把他邀來這裡,因為你一定不會同意⋯而且我前一個舞伴出了慘烈的意外,結果手臂和腿斷了⋯」
小雀斑:「不知道。我睡不著。我想你會到這裡拉小提琴所以⋯」
pityeatre
小雀斑:「⋯但這裡看起來像是間地下酒館。我以為你說自己是維護正義的鄉勇⋯」
艾薇:「哈!是啊。小提琴鄉勇,對吧?」
pityeatre
艾薇:
「那確實就是我們的洛基沒錯!」
「他有告訴你過他曾是阿拉比酋長[5]嗎?」
小雀斑:「沒有。」
pityeatre
洛基:
「鄉勇?我不記得我有說過那個。但,呃⋯」
「⋯也許我當時用那個詞是達到諷喻的效果,或著我只是打比方,誰知道呢?」
「肇因是在於用字遣詞。字詞是很淺薄的[1]東西。」
「或許改成用默劇來詮釋會比較好。」
「透過狂打手勢來強調重點。」
「看不懂?沒辦法理解?放棄了?」
「意思是說養豬戶們要來朝我的臉開槍了。」
「該逃離火線啦,你不一起來嗎?」
pityeatre
小雀斑:「⋯所以你並不是鄉勇—」
洛基:「快走!
pityeatre
《譯註》
[1] “Wishy-washy” 是 “washy”((飲料)清淡、無味)這個字的衍生詞。除了原義外,還可以用來指「(事物)淺薄」、「沒有作用/作為」、或「(人)性格遲疑不決、出爾反爾」。
pityeatre
[2] Breakaway/Break-a-way 是搖擺舞步的一種,特點是舞伴在中間會有分離(其中一隻手放開)的動作。
Breakaway dance
pityeatre
[3] Charleston Dance 是搖擺舞步的一種。名稱來自 “Runnin' Wild” 這部 1923 年的百老匯音樂劇的插曲 "The Charleston",該曲搭配的編舞使用了這種舞步而得名。
(The Original) Charleston. With The Gatsby Girls
Arthur Gibbs & His Gang - The Charleston 1923 "Runni...
pityeatre
[4] Lindy Hop 是搖擺舞步的一種。名稱據傳來自聖路易斯精神號(見此篇)的駕駛員 Charles Lindbergh 飛越大西洋後獲得的稱號 "Lucky Lindy"。

Amazing dancers : lindy hoppers at the Savoy Ballroo...
pityeatre
[5] "Shiek" 是阿拉伯文「長老、酋長」的音譯。"Araby" 是 「阿拉伯/Arab」一詞的舊稱。同時 "Shiek of Araby" 也是一首爵士樂曲的曲名。
The Sheik Of Araby
載入新的回覆