〖丁】
是說我有個遲來的疑問
我印象中Gaza的翻譯都是加薩
為什麼現在媒體報導都用加沙了?
雜 食
九成九的機率是抄中國的譯名。
(ง •̀_•́)ง陌言律だよ
簡中圈都叫加沙(
汞燈✠𝔎𝔬𝔫𝔰𝔢𝔯𝔳𝔞𝔱𝔦𝔰𝔱
吳鳳皆鬼。
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
我剛剛是看別人用機翻的推文,原來是加薩
但我用加沙查也有新聞wwwww
〖丁】
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪 : BBC中文網本來就是簡轉繁,他們的中文版編輯之前都是中國人為主吧
事務所角落雜物放置中
目前看中央社和轉角國際都還是加薩,如果是推特機翻就不一定了。
體弱夏夏(大英帝國AZ騎士)
看到加沙我都自己翻譯是媒體直接拿簡中的搞
不過我這幾天看電視新聞還是都用加薩啦,至少這塊還沒淪陷(標準是有多低)
DR已搬家到海拉魯
不是一直都是加薩
欲隱
一直都是加薩啊
貓婷♦️雜匯貓鍋
一直都是加薩啊
鶴♡龍蝦潔世界可愛♡
剛看Google map寫加沙,但我這幾天看到的新聞都加薩
夕兒
香港譯加沙
〖丁】
夕兒 : 所以也可能是共用一些繁體媒體
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
齁對,我早上查到的水管影片,確實是香港的媒體
載入新的回覆