
ಠ_ಠ
感覺把中文翻譯成英文後,會發現中文很常有冗詞贅句,明明英文用五個字以內就能表達的東西,中文卻用了十幾個字

pie1512
就像你這段一樣

cod7980
有時候翻完字很少是因為翻譯的詞不達義,不精準...嗎? 純好其

longan4701
中文就是比較沒有邏輯的語言,你要加多少的冗詞進去都沒關係

mars6203
反而覺得相反耶

cod7980
*奇

deer5827
文言文:4喔

donut9104
你一定沒看過唐詩翻成英文後,變長了好幾倍才會這樣說。

raisin7281
現在的白話中文就是給看不懂文言文的看的當然比英文長