貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
掰噗~
有這種事!?
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
雖然我現在在YT看影片還是習慣會點開CC字幕讓他跑日文ry
太習慣中文影片都有字幕了不看字幕反而覺得哪裡不對(壞習慣不要學
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
不過有感現在就算關字幕我也還是可以聽懂87%了覺得欣慰
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
韓文是沒有學但我個人目前興趣不大,未來有沒有機會就再說了w
但前幾天跟朋友看東西發現韓文推只打了一個字案翻譯卻變成一句話我是有點嚇到www
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
就有種www「欸WHY?」的感覺wwww
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥
以前討論過,中文母語者是很了不起的XDDD因為中文真的很複雜
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
其實自從聽得懂日文之後我就不怎麼看中文字幕了
聽得懂之後開始覺得翻譯真的翻得很爛(喂
不知道該怎麼說,就是會覺得那句話應該有更深的意涵但只是被簡單地給帶過了,但要我講怎樣更好我好像也說不出個所以然(感覺真的是要自己也會那個語言才能懂得體悟(?))
最讓我受不了的大概是聲之形😂
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥 : 真的博大精深wwwwww我自己在寫翻譯的時候很常要多繞好幾個彎,翻出來覺得應該意思對了又常常會覺得好像差了那麼一點
語言真的好難
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
但真的看日文字幕的話我常常需要倒帶 我本來以為是因為我的日文還太破,原來還有所謂的「語素」這層關係在
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
語素 - 維基百科,自由的百科全書
長知識雖然我還是看不太懂
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
@subarurou - Re: [閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕? 何謂「語素」文字?就是文字符...
算數很快這個倒是很有感😂尤其是九九乘法的部分…(
台灣人其實數學意外的很強
Tono ×🧤🍺
在國外真的常覺得自己數學很好
也覺得翻譯好難,懂意思但要翻得精準或情感上貼切超級難
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
Tono ×🧤🍺 : 每次看他們找錢會loading很久都會想說要不要放棄讓他們找整數😂
到底是不是台灣數學教太難
翻譯也是博大精深尤其是口譯⋯!我都覺得那需要兩種語言都很厲害不然超容易打結
而且覺得還很需要說話藝術⋯能不能翻譯的很漂亮這真的好難(但我很想學
碎玻璃
熟悉其他語言之後也逐漸明白為什麼有些人講話會多語言穿插,除了那些只是想炫耀的情形之外就是會一時之間找不到可以完美對應的單字啊
貝★β🍸🌠あじサーガ見証人
碎玻璃 : 真的,硬翻跑味或詞不達意的時候滿困擾的還聽著難受
載入新的回覆