*❄︎* 雪 *❄︎*
看整體好像都還不錯,就去看了海賊王的真人版,真的滿不賴的欸!
*❄︎* 雪 *❄︎*
只是不知道為什麼背景會出現迪士尼的音樂(欸)
*❄︎* 雪 *❄︎*
但有出現交響樂團演奏的第一代OP超開心的>//////<
*❄︎* 雪 *❄︎*
整體選角都還滿喜歡的
*❄︎* 雪 *❄︎*
喔,但我超不懂為什麼魯夫有那麼多衣服可以換,連娜美的衣服好像都沒他多
*❄︎* 雪 *❄︎*
騙人布能找到fu這麼對的真不容易
*❄︎* 雪 *❄︎*
然後我好喜歡每一集的片頭One Piece的O都會換一個風格
*❄︎* 雪 *❄︎*
故事的進行速度也還滿舒服的,不過只要畫面轉到索隆感覺時間的流逝就會變成0.8倍速
*❄︎* 雪 *❄︎*
武打畫面看到有人覺得不夠厲害,但我覺得很不錯了
*❄︎* 雪 *❄︎*
只是看索隆的武打看得我膝蓋好痛
*❄︎* 雪 *❄︎*
看到索隆對他的三把刀裡面的兩把都不管不顧,只在乎和道一文字過得好不好太好笑了(欸)
*❄︎* 雪 *❄︎*
香吉士有法國口音好有趣喔!雖然說看他的臉說他是法國人超合理的,但以前都沒想過這件事
*❄︎* 雪 *❄︎*
魯夫的名字翻譯寫的是「蒙其」好意外喔!我一直記得是「蒙奇」,然後D沒寫出來.....雖然現在沒差,但那個D很重要吧?
*❄︎* 雪 *❄︎*
克比會不會也太美了?那個臉非常之誇張也非常之分心欸!(欸)
*❄︎* 雪 *❄︎*
巴奇實在是煩躁到讓人很開心,看到大家在說他把所有技能點數全部點到幸運值上,光靠幸運當上四皇超好笑的
*❄︎* 雪 *❄︎*
看到索隆好不容易從鬼門關走回來,結果三番兩次差點被他的船員們幹掉笑死我
*❄︎* 雪 *❄︎*
聽到絕招不是「ゴムゴムの~」好不習慣喔!雖然認真說起來也只差了一個「の」,但就是哪裡怪怪的
狗窩清潔甲板女工喜
*❄︎* 雪 *❄︎* : 繁體翻譯沒有D真的給他超差評
簡中 日文 英文都有 那個D很重要
*❄︎* 雪 *❄︎*
狗窩清潔甲板女工喜 : 對啊!好在意為什麼沒有翻出來喔?
狗窩清潔甲板女工喜
我隱約記得最早期的OP是沒翻出D
可是我大學左右時就已經都會把D翻出來了
到底是拿多早期的翻譯表.........
狗窩清潔甲板女工喜
當年也沒有那麼強調D的重要性XD
*❄︎* 雪 *❄︎*
狗窩清潔甲板女工喜 : 一開始是不知道啊!不過現在都知道後面會怎麼走了,應該要翻出來了吧?而且他都有說,少那一個字就是怪怪的
狗窩清潔甲板女工喜
到底是提供翻譯名詞表的翻譯社沒有更新(這樣的話,官方中文有D都是譯者有心自己加進去)
還是NF的翻譯很懶不想加D(
*❄︎* 雪 *❄︎*
狗窩清潔甲板女工喜 : 或者是譯者強迫症覺得加英文破壞畫面(欸)
載入新的回覆