伊之文.夏彤
日翻中的Before&after 戰翻譯
出處:五百田達成《一句話,好感度暴增、反感度爆表!》
日文:得する/損する
譯者版本:吃香/吃虧
成書版本:下收

這次要討論的翻譯問題是:「假如一本書裡同樣的詞彙出現太多次,該怎麼處理?」
伊之文.夏彤
以此書為例,它的原文書名是「話し方で損する人得する人」,我利用電腦統計後,「得する」在書籍內文中出現100次,「損する」出現62次,而我交出去的譯稿中共有237個「吃香」,169個「吃虧」。
伊之文.夏彤
先說明一下為什麼我譯出來的個數更多,因為單獨使用「得/損」、「XXは得/XXは損」、「得な話し方/損な話し方」、「得している/損している」這些用法都還沒算進去,但它們全都是同樣的意思。
伊之文.夏彤
若中譯本通篇都是一樣的用詞,請問各位讀到這樣的內容受得了嗎?這種品質的譯文是不能印成書籍賣錢的!坦白說我現在回顧,真的很想拿把刀自盡。我交稿前不是不知道這種譯稿簡直爛透了,我也很想設法換句話說,但真的是黔驢技窮。我實在很對不起編輯,她居然沒有退稿不用,而是超有耐心地修潤。
伊之文.夏彤
最後,編輯把我譯為「吃虧」的地方修潤到剩下28個,「吃香」只剩下5個。具體例子有:
伊之文.夏彤
吃香的說話方式→討喜的說話方式
如果你想讓自己更吃香→如果你想讓自己有人緣
要用哪一種說法才吃香呢?→要怎麼說才最理想呢?
吃香的地方可多著呢!→好處可多了呢!
具體的說話方式才是吃香的說話方式→說話內容具體是必備的說話方式
這才是吃香的溝通方式→這才是職場該有的溝通方式
就離吃香更近一步了→就離成功更近一步了
伊之文.夏彤
吃虧的說話方式→討人厭的說話方式
明顯表現出得意的樣子會讓自己吃虧→明顯表現出得意的樣子會給人感覺很驕傲
稱讚的方式也有分為讓你吃香和讓你吃虧的→稱讚的方式也是有分好壞的
要怎麼拒絕才不會吃虧呢?→要怎麼拒絕才不會失禮呢?
為了不讓自己成為這種吃虧的人→為了不讓自己成為這種不討喜的人
擺架子的人是會吃虧的→擺架子的人很討厭
愛說八卦的人是會吃虧的→愛說八卦的人其實很容易給別人壞印象
伊之文.夏彤
或許會有人認為上述這些修改沒有忠於原文,是不該有的超譯,但實務上書籍翻譯是需要「包裝」的。噗首那本書確實提出了許多實用的說話技巧範例,但作者文筆嚴重詞窮是個很大的缺陷,身為出版業的一員必須加以把關,否則讀者會看到很可怕的文字。
伊之文.夏彤
這本書是我2019年時翻譯的,假如是現在的我,應該會直接寫信和編輯討論,詢問是否願意授權讓我「擺脫」並「包裝」譯文,而不是兩手一攤交出讓編輯改到死的爛稿。
S‧Amano
哇靠…這種我也還沒辦法…
載入新的回覆