静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 1:55 PM
Fri, Jul 28, 2023 2:00 PM
4
1
Hymmnos
「雖然是架空語言,但可不是鬧著玩的。」
之前說
Maria 的 翻唱 Cover 有愛
,以前碰到過一些....個人覺得「明顯不行」的翻唱,就拿一個例子當對照組來聊聊。
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 2:04 PM
Fri, Jul 28, 2023 3:38 PM
Hymmnos 雖然不像托爾金筆下的幾種精靈語,或好萊塢請專業語言學家來設定的克林貢語或納美語那樣完整,但至少有官方的辭典、發音和文法,官方用 Hymmnos 寫出的歌詞也多少構成一個可以參考的語料庫。
因此,和一發屋的架空語言不同,翻唱 Hymmnos,並不只要「模仿原唱」,最好還要從語料和辭典中揣摩一字一句的發音。如果沒有做這件事情,在一些小細節上就會被看破,「翻唱者完全不懂 Hymmnos。」
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 2:10 PM
Maria 的COVER
雖然Hymmnos 只有八句,但已經有一個明確的辨識點:
0:24,
原版
其實沒辦法聽出 ciel 的音。Zamaba的字幕聽讀成 "dorn",但她們顯然有查過歌詞,唱的是 "ciel"
在文脈上,這樣也確實比較合理:天空-大地->世界,的層遞。
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 2:12 PM
另外在
雜談
中,Maria 也說「發音有些自己的詮釋」,所以應該可以確定她是研究過的。
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 2:49 PM
相對的,這個是對照組:
天使吟唱!塔语神曲绝美翻唱EXEC_COSMOFLIPS/.【40万粉纪念】_哔哩哔哩_bilibili
B站似乎有不少這首的翻唱。這首在那邊還滿受歡迎的....
是可以理解,因為開場很有震撼力 + 旋律可以洗腦。
而且容易唱
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 2:54 PM
不過這個翻唱,光第一句開口就露餡了。
"Fou ki ra hyear presia reen."
Fou,
官方字典備份站
紀錄的發音是フォウ,以 Hymmnos 英文為基底的發音邏輯也應該是這樣的音。但原版,可能是因為以這個旋律,第一個音不適合太重的原因,KOKIA 發得比較接近 "fu"
這個翻唱就這樣依樣畫葫蘆唱下來了
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 3:00 PM
Fri, Jul 28, 2023 3:07 PM
第三個樂句:
"...zuieg manaf. Ma zweie ra irs manaf chyet oz omnis."
zuieg [ズウィーグ] 的 g 消失、irs [イルス] 的 r 消失
0:44, fogabe [フォーゲイブ] be 音消失,一個字被唱成兩個字....
不只原曲裡面原來存在的小缺陷全部被照抄,還有更多細節被忽略掉。
這首到這裡,往後就沒有新歌詞了,就只是這幾句的重複和編曲。但是光這樣,就可以抓出這些問題。
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 3:03 PM
字幕也是災難。這首好幾個地方,歌詞斷句和樂句斷句在不同地方,但字幕純粹只照著樂句上歌詞....
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 3:05 PM
Fri, Jul 28, 2023 5:22 PM
總之,就是,就算歌唱力夠,「沒有研究」是很容易被抓出來的 ˊ_>ˋ
語言宅毛很多很可怕。
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 3:18 PM
對所以再讓我貼一次同人神曲:
METHOD_MESSELA/.
圈外人丟翻譯機大概都翻不出來的歌詞就這樣從頭到尾接近無誤地唱完了
METHOD_MESSELA/. | Hymmnos oz Stellatram
静流·Uフィラ=メリュ
@ShizuruRaven
Fri, Jul 28, 2023 3:24 PM
還有歌詞曲一人包辦,目前看到最強的單人同人
EXEC_HYMME_BALDACHIN=KEY/.
夭壽讚的meet
@meetyou76
Wed, Aug 16, 2023 10:14 PM
Wed, Aug 16, 2023 10:15 PM
詩學家今天傳了HD版~\
(HD Edition) Ar Tonelico 3 EXEC_COSMOFLIPS/. with ly...
我真的很受不了B站的流水字幕
載入新的回覆
「雖然是架空語言,但可不是鬧著玩的。」
之前說 Maria 的 翻唱 Cover 有愛,以前碰到過一些....個人覺得「明顯不行」的翻唱,就拿一個例子當對照組來聊聊。
因此,和一發屋的架空語言不同,翻唱 Hymmnos,並不只要「模仿原唱」,最好還要從語料和辭典中揣摩一字一句的發音。如果沒有做這件事情,在一些小細節上就會被看破,「翻唱者完全不懂 Hymmnos。」
0:24,原版 其實沒辦法聽出 ciel 的音。Zamaba的字幕聽讀成 "dorn",但她們顯然有查過歌詞,唱的是 "ciel"
在文脈上,這樣也確實比較合理:天空-大地->世界,的層遞。
B站似乎有不少這首的翻唱。這首在那邊還滿受歡迎的....
是可以理解,因為開場很有震撼力 + 旋律可以洗腦。
而且容易唱"Fou ki ra hyear presia reen."
Fou,官方字典備份站紀錄的發音是フォウ,以 Hymmnos 英文為基底的發音邏輯也應該是這樣的音。但原版,可能是因為以這個旋律,第一個音不適合太重的原因,KOKIA 發得比較接近 "fu"
這個翻唱就這樣依樣畫葫蘆唱下來了
"...zuieg manaf. Ma zweie ra irs manaf chyet oz omnis."
zuieg [ズウィーグ] 的 g 消失、irs [イルス] 的 r 消失
0:44, fogabe [フォーゲイブ] be 音消失,一個字被唱成兩個字....
不只原曲裡面原來存在的小缺陷全部被照抄,還有更多細節被忽略掉。
這首到這裡,往後就沒有新歌詞了,就只是這幾句的重複和編曲。但是光這樣,就可以抓出這些問題。
語言宅毛很多很可怕。
圈外人丟翻譯機大概都翻不出來的歌詞就這樣從頭到尾接近無誤地唱完了
METHOD_MESSELA/. | Hymmnos oz Stellatram
我真的很受不了B站的流水字幕