霸王Peggy
"到底應該叫歐本海默還是奧本海默?"
"所以我都叫他open醬"
掰噗~
我估狗看看 (code)
lemondemon
(→ܫ←)
台灣: Open荷馬
無牌米蟲△
(認真)不會念就跟日本人念
遊歌
我都唸奧利哈根
批依細菌人
我也覺得open醬不錯
批依細菌人
open醬從此有了靈魂
路邊攤宅老闆
open海默
路邊攤宅老闆
其實這個翻譯是中國人偷日本平假名翻譯的音來的,オッペンハイマー所以把オッ套上漢字成奧
CCY
會覺得需要官方譯名這種東西就落入中國的邏輯了
cheshirecat
已經看到有人說他不小心講成阿茲海默了
a-oe
阿茲海默 還不錯
批依細菌人
CCY : 那翻譯對話時入對岸的用語你覺得ok嗎
Spieler
Oppenheimer
CCY
批依細菌人 : 我還沒看所以不知道到底是哪些詞。但很多文字在中台兩地有不同解釋,甚至有些詞彙是因為各地文化土壤不同才會誕生的詞,我就不覺得這類型的詞彙可以混用,因為表達的意思本來就不同。
藤空 初四/evian
(rofl)
milksing
ヽ( ˘ω˘ )ゝ爆じゃんだよ
會有爭議就是本來學術就有譯名,但是今天電影譯者使用了對岸的
a-oe
香港譯者吧?
路邊攤宅老闆
奧本海默的翻譯非常錯誤且偏離原音,光第一個字奧中國拼音是au,a音在哪裡??觀眾看不懂英文嗎
沃夫☆別再當年剿匪不力了
O分醬還是O噴醬也是不同的唸法,還是要看前後文以及情境
胡不歸
阿茲海默
載入新的回覆