屍體絕贊作死中
【雜】
翻譯的mur。

日文是個曖昧的語言,I know。
但是,對就是那個但是。

我每次都要看著「腰」這個字思考良久,它到底說的是真的腰,還是說屁股。
但我至今還是不能理解為什麼「腰」這個漢字可一路從腰到屁股下來,這個範圍包括的一切太廣了。

所以當有時候他們字面上出現是「扭腰」,我都要真的想一下他們的情境到底是真的在扭腰還是在扭屁股。

總之最後我歸結出來的結論是他們可能覺得屁股不會自己動,在動的都是腰,所以所有屁股的動作都歸腰。
但還是一樣那我要怎麼知道什麼時候是腰什麼時候是屁股(。

答:這就跟描述裡沒有主詞的時候到底是在講對方還是在想自己一樣要憑感覺了。
(・∀・*)ノ 布貓
「膝」也是......
以前對於「膝枕」充滿困惑,躺是躺在大腿上而不是躺在膝蓋上啊......
屍體絕贊作死中
(・∀・*)ノ 布貓 : 我覺得日本人對於人體的範圍非常的......神奇
屍體絕贊作死中
我對於這個語言到現在的感想就真的是。
為什麼會有一種語言是同時有兩三個人的時候居然還可以在敘述中完全不加主詞跟受詞你要自己去猜誰是主語誰是受詞。
屍體絕贊作死中
妳知道有些語言是可以把主詞省略掉的沒錯,但是那是在動詞就完全看得出來到底是第幾人稱的狀態下。

我現在就是一個只要在翻小說之類的我都還要像做哲學大題一樣去想一下這句話到底是主角在說某個角色,還是根本就是主角在講他自己。

啊當情境都可以的時候

你就要祈禱你二選一是對的了。
屍體絕贊作死中
PS
因為語感的問題吼所以我現在最常幹的事情是:
在原句裡面沒有主詞但是我翻譯必須要把主詞加回去,在原句裡面出現主詞但是翻過來會變成贅字,所以要把她去掉。

因為整句話可一直官代下去,所以拆回來中文之後一句話要變成好幾句話,啊不過我覺得翻成英文的時候也是啦這點沒有比較好。
coal
好像可以懂為什麼很多人說翻譯難了
好難
屍體絕贊作死中
coal : 這還只是牽涉到對語言的理解而已,因為如果你要番的目標不一樣會有各種不同的限制。
像是有時候會有字數限制的時候,你就要想辦法換句話說。
載入新的回覆