犬拓 (•̀㉨•́)
犬拓 (•̀㉨•́)
我是覺得英文跟日文的確變成幾乎完全不同的文本,以本作的例子那就分開看就好了,畢竟完全是官方認證過的
犬拓 (•̀㉨•́)
硬要爭論誰是正統還滿為難的,但也是因為原原PO很在意角色在別人(or 他自己)眼中的形象吧
賀谷/B ✨ 聖龍騎士團的狗
就我覺得住海邊之人太多
星界水晶|TGWグループ🕊️
讓我想起八方旅人裡特定角色路線用的是非常艱澀的中古英文,導致對岸玩家戲稱為專八旅人(專八指他們的英語專業八級考試,一個人最多只能考兩次)
星界水晶|TGWグループ🕊️
同樣的說法還有
雅思之海(無光之海/Sunless Sea)
托福暴君(暴君/Tyranny)
專八之柱(永恆之柱/Pillars of Eternity)
GRE原罪(神諭:原罪)
等,其實Sunless Sea我也有摸了一下但純英文玩起來真的有點吃力
星界水晶|TGWグループ🕊️
回到FF16,其實這樣看別人爭論文本差異還是挺有趣的
六月雪果茶
FF14那些古英文連翻譯輔助軟體都翻得很奇怪
載入新的回覆