ಠ_ಠ
mur
追了日本聲優十幾年從來沒聽過OO(聲優名)老師這種叫法,最近一聽到就渾身起雞皮疙瘩,這個風氣到底是從哪裡來的啊
ape906
sugar115
中國倒是挺常看到他們叫他們配音員老師的
wasabi5963
中國?
jujube2380
中國嗎?中國遍地都是老師
pear9732
好幾年前就看到台灣有這叫法...超級不習慣
wine4424
中國
我上次看到木棉花也在配音老師我整個瘋掉XDDDDD (對象是日本聲優)
mint4252
日本應該都是OOさん吧
oyster1490
不是都叫姓或名或姓名或愛稱嗎
ಠ_ಠ
木棉花......
deer8696
jujube2380
日本不會濫用先生這個詞,台灣則是會直接稱「OO師」,只有中國滿街都是老師
ಠ_ಠ
我也記得日本都是直接叫さん,從來沒看過叫聲優老師的
cobra5408
很老牌的聲優我會叫老師(大概六七十歲那邊,就有種年齡加成的尊敬感)
但往下我都是叫暱稱(反正不會當面叫XD)
ಠ_ಠ
有些前輩聲優有在養成所上課,叫老師反而能理解XD
jujube2380
我有一個朋友是運動選手,之前接受中國媒體採訪,對方也都稱呼他老師,他一整個尷尬
turtle3078
真的好雷老師XDDDD文化就不同硬要
台灣流行的OO大、OO大人難到翻成日文要翻成さま嗎 語感很明顯是さん吧
翻譯要考量文化又不是對應詞複製貼上就好
turtle3078
日文的老師(先生)是專業人士的大尊稱,又不像中文指向教職
turtle3078
wine4424: Teacher
ಠ_ಠ
老實說我也只能接受教職人員、商業出版作者/漫畫家,或是行業專家稱作老師,其他稱呼都有一種尷尬感
walnut6574
好幾年前就曾聽過,忘了是哪家代理商,都把聲優叫老師,當時就有過討論,也是很多人覺得這種稱呼不妥
garlic3156
好幾年前就在台灣的聲優見面會上聽過主持人叫老師了
jujube2380
日本的「先生」是有限定職業的
基本上就教育、醫藥、法律、政治家(正在廢除尊稱)、藝術家之類的會被稱呼先生
lemon5440
台灣有啊
簽名會跟見面會的時候
十幾年前就有
但是一般粉絲不會講
lemon5440
雖然我當初聽的時候一直覺得很怪(rofl)
lemon5440
然後這尊稱都是主持人在講而已
ಠ_ಠ
原來台灣見面會簽名會也會用嗎?!不過我覺得主持人在台上講就算了,私底下叫真的很怪
ಠ_ಠ
wine4424: Teacher害我笑出來
falcon2839
我記得台灣十幾年前就有講老師了
台灣的配音員可以稱老師沒錯(會被請來活動的都是很資深的)
但是用在日本聲優感覺就怪怪的
不知道是不是主持人也不知道該怎麼叫就沿用了?
turtle3078
而且日本聲優比較偶像化跟綜藝化吧,不是資深前輩用老師真的超怪
fries335
同覺得怪… 如果是真的有在當講師或是有在帶新人的倒還好 但很多是日本聲優新人也說老師()
載入新的回覆