ಠ_ಠ
翻譯 求助

在啃福爾摩斯,想問問英文好的旅人這段要怎麼翻

Yet upon the afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner,I suddenly felt that I could hold out no longer
ಠ_ಠ
主要是底線部分不知道要怎麼翻譯
otter9955
Beaune應該是指酒,我的英文其實不太好,但根據語意判斷底線的部分應該是指他的態度讓說這句話的人接受不了 噗主其實可以拿去丟翻譯器
ramen3744
他額外的,令我惱怒的行為(舉止 禮儀)(?
ಠ_ಠ
otter9955:ramen3744: 謝謝旅人 我有大概了解意思但看譯本底線是翻或者是他對毒品那種極度從容鎮定的態度惹得我格外生氣 只看單字的時候卻又發現跟翻譯差很多
papaya2231
https://images.plurk.com/3scfajxGAc8uzXCMGrMqHT.jpg AI的回答
ಠ_ಠ
deliberation 這個字讓我很困惑……因為直接查這個字是名詞審議、討論的意思
prince2057
但是,下午的時候,也許是我午餐時喝的Beaune葡萄酒,亦或是對他態度的格外惱怒,我突然覺得我無法再忍受下去了
ಠ_ಠ
不好意思剛剛有漏打字 補上去了!
prince2057
沒看到deliberation耶
ಠ_ಠ
prince2057: 旅人們我對不起你們 漏打字了,有補回去
ಠ_ಠ
otter9955: ramen3744:
papaya 2231: prince2057:
剛剛換了另一本字典查 發現deliberation 還有深思熟慮的意思 ,這樣翻譯就說得通了 謝謝旅人們幫忙
ಠ_ಠ
看完這頁噗主要去睡覺了
祝好心的四位旅人好夢
prince2057
deliberation也可以是從容、謹慎、不慌不忙
ಠ_ಠ
prince2057:
謝謝旅人補充 我加到筆記本上註記了
載入新的回覆