堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, May 11, 2023 4:26 AM
16
7
翻譯廢話
每次看到有鄉民說出版社怎麼不收買盜版漢化組,我就覺得真是很傻很天真......
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, May 11, 2023 4:29 AM
漢化組不用遵守出版法律,不用害怕用字被讀者嗆,不用受編輯控管,更不用顧速度、出版成本
信不信用商業出版相同規定約束,一個個都跑光
GoGoDarkAsk
@GoGoDarkAsk
Thu, May 11, 2023 4:46 AM
收編上岸其實也不無可行之處,不過對出版社與譯者來說都不見得能接受。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, May 11, 2023 4:49 AM
Thu, May 11, 2023 4:50 AM
GoGoDarkAsk
: 我記得以前真的有小朋友來翻譯社群問有漢化組經歷,能不能拿去應徵翻譯?
但......光是涉及盜版這點上就out了
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, May 11, 2023 4:52 AM
Thu, May 11, 2023 4:52 AM
真的來當商業翻譯,就不會說這種傻話了
尤其看到自己嘔心瀝血幾個月的作品,發售隔天出現在盜版網站上,真的會充滿殺意
Nivôse
@Rhodolite
Thu, May 11, 2023 5:01 AM
涉及盜版這一點確實是最致命的問題,在設計來說亦同
大概充其量只能說自己練習翻譯的對象是什麼,是否有自己譯完一個什麼完整的作品,但其必須是「作為練習」的「非公開項目」,就只是自己選擇對象去試譯作品來當成參考備審資料的可能之一,這樣的個人利用可能還稍有辦法入列
在起步根本就錯了的話,很難說服他方相信自己有職業道德
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, May 11, 2023 5:21 AM
Thu, May 11, 2023 5:23 AM
Nivôse
: 謝謝綠哥,我想說的你都說完了XDDDD
我16歲的時候讀了日系輕小說,起心動念一句話,「這工作我好像也能做」,我花了15年才真正做到這句話。
培養一個商業翻譯就是這麼花時間,到底要出版社哪來的膽子用漢化組
Nivôse
@Rhodolite
Thu, May 11, 2023 5:39 AM
不是想幫翻譯組找理由,基本上翻譯組是用愛在支撐自己的行為,即使就暫且先撇除版權對錯問題,在成本上來說,商業翻譯很多時候沒有辦法用同樣的成本去投入在一個作品上、全力的只負責自己喜歡、選擇的
實際上,不用錢的最貴、非商業勢也會讓受眾對其有一定的容忍性,在這種基礎之下,要說翻譯組做的比商業勢出版社好,我認為有些太過苛刻,這兩種在根本上是沒辦法並排相比的
我看過翻譯組的翻譯為了一篇每月連載中的一個名詞去查了大量資料等等,附言後記上都寫成了一篇作文、讀書心得、還送個隨便一列就5本起的推薦書單解釋自己怎麼選擇決定如此翻譯
翻譯組笑稱耗時三天起,我就問如果是商業勢翻譯,為了一個詞糾結三天出版社不釘你才怪
出版社沒釘的話該譯者可能也會面臨生存危機
Nivôse
@Rhodolite
Thu, May 11, 2023 5:40 AM
Thu, May 11, 2023 5:41 AM
商業勢有確實、現實的費用成本考量,無法與只是因為熱情而做的非商業勢比,殘忍的是「熱情」跟「金錢」是不一定能對等衡量的
倒也不是說一竿子就打翻全部的翻譯組的實力與其背後的心血,但如果要拿這個做為入行入門,自己知道當練習就好,就像美術插畫不會把臨摹作品放進做品集一樣,不要真的寫出來
出版社??的話,我也是有聽過對岸有商業勢直接對翻譯組出價買下譯文稿在回去潤飾的,但這做法就見仁見智了
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, May 11, 2023 5:51 AM
Thu, May 11, 2023 5:51 AM
Nivôse
: 如果我家有金礦,出版社又沒有銷售熱度問題,我也很樂意為一本書花他個半年慢慢磨
至於買譯文回去潤飾,我相信也是在對面才做得到,台灣市場小出書量大,在漢化組磨出鑽石之前,搞不好都磨到沒話題了,會堆在倉庫變庫存......
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, May 11, 2023 5:53 AM
Thu, May 11, 2023 8:31 AM
還有翻譯不可以鬧消失、中途丟書,以下細數規矩數十條
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Thu, May 11, 2023 8:22 AM
想拿漢化經驗投履歷的,我會直接說:你告訴公司說你是個小偷而且光明正大,那你要公司怎麼相信你進公司之後不會偷東西?
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, May 11, 2023 9:32 AM
文學象形寓意圖
: 咱們出來工作要講信用啊
載入新的回覆
每次看到有鄉民說出版社怎麼不收買盜版漢化組,我就覺得真是很傻很天真......
信不信用商業出版相同規定約束,一個個都跑光
但......光是涉及盜版這點上就out了
尤其看到自己嘔心瀝血幾個月的作品,發售隔天出現在盜版網站上,真的會充滿殺意大概充其量只能說自己練習翻譯的對象是什麼,是否有自己譯完一個什麼完整的作品,但其必須是「作為練習」的「非公開項目」,就只是自己選擇對象去試譯作品來當成參考備審資料的可能之一,這樣的個人利用可能還稍有辦法入列
在起步根本就錯了的話,很難說服他方相信自己有職業道德
我16歲的時候讀了日系輕小說,起心動念一句話,「這工作我好像也能做」,我花了15年才真正做到這句話。
培養一個商業翻譯就是這麼花時間,到底要出版社哪來的膽子用漢化組
實際上,不用錢的最貴、非商業勢也會讓受眾對其有一定的容忍性,在這種基礎之下,要說翻譯組做的比商業勢出版社好,我認為有些太過苛刻,這兩種在根本上是沒辦法並排相比的
我看過翻譯組的翻譯為了一篇每月連載中的一個名詞去查了大量資料等等,附言後記上都寫成了一篇作文、讀書心得、還送個隨便一列就5本起的推薦書單解釋自己怎麼選擇決定如此翻譯
翻譯組笑稱耗時三天起,我就問如果是商業勢翻譯,為了一個詞糾結三天出版社不釘你才怪
出版社沒釘的話該譯者可能也會面臨生存危機倒也不是說一竿子就打翻全部的翻譯組的實力與其背後的心血,但如果要拿這個做為入行入門,自己知道當練習就好,就像美術插畫不會把臨摹作品放進做品集一樣,不要真的寫出來
出版社??的話,我也是有聽過對岸有商業勢直接對翻譯組出價買下譯文稿在回去潤飾的,但這做法就見仁見智了至於買譯文回去潤飾,我相信也是在對面才做得到,台灣市場小出書量大,在漢化組磨出鑽石之前,搞不好都磨到沒話題了,會堆在倉庫變庫存......
還有翻譯不可以鬧消失、中途丟書,以下細數規矩數十條