The film which has already proven a smash hit in other territories, grossing over $212M globally, will hit theaters in the U.S. and Canada in both its original Japanese language and an all-new English-language dub later this summer. 灌籃高手確定會上映英文配音 拜託收在DVD了不然我真是很想灌去美國看英文配音
Marking Inoue’s directorial debut, The First Slam Dunk follows Shohoku High School’s “speedster” point guard, Ryota Miyagi, who always plays with brains and lightning speed, running circles around his opponents while feigning composure.
灌籃高手終於要灌到美國去了
拜託到時候英文配音要收在圓盤裡,我忘不了當時在美國的時候去電影院看英配普羅米亞有多好笑
灌籃高手確定會上映英文配音 拜託收在DVD了不然我真是很想灌去美國看英文配音
美國人自己做在地化翻譯不知道會變得多好笑
難道是“You moron”
Pyon的中英文字幕都是Bang感覺有點可惜 明明都用英文了
他們搞不好會把三井壽說「給我安靜一點」翻成"Everybody shut the fuck up!" (並不會)
等等深津說Bang太好笑了吧救命
⋯⋯
可以開個英文放映會(炸
拜託一定要收錄或是我只好去買美版如果有發的話
除了Ryota好像真的會這樣講話之外
我剛剛上班到一半真的必須要去外面大笑三分鐘才能冷靜的回座 救命啊英文壽
這是日文原本的:
這是英文版;
ピョン是翻成Mon
感覺是C’mon 的mon
幹他的前一個口癖是翻成dude 真的笑死我
我真的好想看深津一成一直叫人家dude 救命
他那張臉沒有違和感耶"I hope you got tougher friends than me SISSY BITCHES HOTA or it will be a short fight"
高嶋: Who are you talking to?!
YoHey: Not you, BITCH
雙喜翻譯是說 Let me do it
正在想說啊 原來台灣的英語壽是普遍級
結果他下一句就說:I will be wide open...
火花男子真是一個句句併發限制級的男人