“Trans people in sport has become a heated political issue in the United States, with religious conservatives especially fighting against their inclusion on girls' teams.” 法新社原文就真的這樣寫
王大人 𓁹‿𓁹 ಠ_ಠ
: 我不知道該怎講。中央社的新聞在外電的部分,不是參照當地官方(政府,警察,機構)發佈內容就是路透,法新社,彭博等譯過來的。如果說中央社自己加了料就算了。但這個詞不是中央社加進去的。 「在美國,跨性別者的運動參與已成為一個熱門政治議題,保守派宗教人士尤其反對他們加入女子隊。」 “Trans people in sport has become a heated political issue in the United States, with religious conservatives especially fighting against their inclusion on girls' teams.” 中英並陳可以很清楚這鍋不是中央社吧。
在美國,跨性別者的運動參與已成為一個熱門政治議題,保守派宗教人士尤其反對他們加入女子隊。
保守宗教人士,笑死
你們都宗教人士
而且還沒有反對女跨參加男子競賽
怎麽可以只偏心關注男跨呢?
法新社原文就真的這樣寫
「在美國,跨性別者的運動參與已成為一個熱門政治議題,保守派宗教人士尤其反對他們加入女子隊。」
“Trans people in sport has become a heated political issue in the United States, with religious conservatives especially fighting against their inclusion on girls' teams.”
中英並陳可以很清楚這鍋不是中央社吧。
Riley Gaines的中文新聞只有世界新聞日報有出一篇,但世界新聞日報不是臺灣報系。
在歐美部分中央社習慣會優先選譯華郵、彭博、路透、法新、紐時、衛報這些傳統平面媒體,偶而會用CNN的。Riley Gaines 在舊金山州立大學的事有上CNN和CBS等以電視為主的媒體。中央社先天上和這些取向不同,中央社是依照西方傳統報系的影響力來決定選編,立場也會偏向這些。
Avi Silverberg的事也是相似情況。
極右的FOX新聞絕對不會選來翻譯報不是左媒公信力都不夠高
這種解釋沒有多少正常人買單啦
而且很剛好在差不多的話題上他們總是不會平衡報導呢
你看那個中山大學教授就是,對蘇格蘭的跨跨包容政策相當熟悉,但對跨跨犯罪問題就是極少數個案不值一提
但是主張中央社只是翻譯沒有報導責任就⋯⋯
真的不算中央社的鍋ㄇ?
中央社:我只是懶得多找幾間外媒比對不同立場的外電,不是我偏好找挺跨運的外電,只是偷懶,沒有立場,謝謝指教媒體的倫理之一不就是要查證嗎?雖然很多媒體都忽略這塊,但不代表這件事合理耶