屍體絕贊作死中
【雜】
剛好也在跟有翻譯經驗的朋友討論這個問題所以就順便問一下大家:

當在翻譯過程中要翻譯的語言是雙關語、同時涉及到是視聽作品(意思就是說你翻譯的是字幕之類的、但是會搭配語音的對話),
但是原語言照翻的話中文使用者會完全搞不懂梗在哪或者是完全就沒有意義,但改成中文的梗就完全會對不上原句時,大家會傾向怎麼翻?
屍體絕贊作死中
我自己是偏向於直接翻成中文看得懂的梗啦畢竟我要服務的是中文的視聽使用者,
只是有時候麻煩的地方是這個原文梗後面還會被拿出來用,簡直就是逼死翻譯的典範。
屍體絕贊作死中
另外我這樣翻有時候又很怕會被視聽者嗆說翻譯都在亂翻。

啊就,這真的是兩難啊。
梔春Bossy
我喜歡的做法大概是[引用]類似概念的中文
芍♡.嗑口瑞思白行不行
我偏向屍體大的那個做法,習慣看這樣的
yui(ユイ)@超幻想旅人
找得到字跟音時,兼顧原文跟中文的需要
次好選擇中文的對應字或哏,音要有意思
最差的就是照辦寫出原文塞給觀眾
屍體絕贊作死中
BTW我最近在翻日文翻到那個動作擬聲詞我也覺得好痛苦。

就是那種夾在角色說裡面表示動作的詞:
譬如就說:
「你的雞雞好大⋯⋯舔舔、嗯呼⋯⋯吸⋯⋯」
像上面這種,但是我自己在翻的時候都覺得這種具有動作指示的詞夾在對話裡面用中文看真的,很好笑。
斐德利
屍體絕贊作死中 : 影視作品我也會傾向用中文梗。如果是書面,就不會,因為可以用註解,而且後面如果又出現也比較容易懂。
Sixforce
直翻不帶梗 註明在旁邊
載入新的回覆