文學象形寓意圖
其實之前就想談關於AI翻譯的問題,但因為很忙……(倒地)而且我一直沒有空去試新的AI程式所以就先放著><
不過前些天剛好在讀書群組裡面講了一點,就順便整理過來吧。
文學象形寓意圖
作為翻譯人員的人腦持有者(在講什麼)我想大家必須要知道,其實人腦當初也是經過好一番磨練出來的,只是每個腦子需要的時間不同,然而最後的結果也還是每個譯者翻譯出來的都不同。
因此照道理說,不同AI程式跑出來的翻譯也不會一樣。
事實就是:翻譯沒有什麼一百分或者完美的翻譯。
我認為想訓練AI的人應該要有這個認知才是。

但可能因為訓練AI的人都是科技人,他們比較慣性認為:
「所有事情都是有正確解答的」
可惜以這個方向來訓練翻譯AI的話,
應該是永遠不可能成功。
文學象形寓意圖
就像目前中文圈FB當中有人發表的(我就不貼是哪篇了因為那不是重點)有人認為不好的原因之一在於「應該要同一個字每次都使用一樣的翻譯以保留原文韻律」。但真的同一個字就比較好嗎?

關於這個問題請參考我以前寫過的噗。
@Huang_ST - FB的日本社團在討論「訳揺れ」…… 主要是機翻和人工翻譯(但包含使用CAT)的情...

同時從我的舊噗我們也可以知道,這個問題從AI程度低的機翻就存在了。
文學象形寓意圖
有人詢問我AI在文學作品上如果遇到隱喻、雙關這類東西,應該就沒辦法吧?

我的回答是:
仍然跟人腦有一樣的問題。有些雙關人腦也翻不出來啊XD
另外還有一些死語也很麻煩,像是文學作品中會出現一些時代性用語,現在已經不會用的。解決方法是把歷史資料漢文學研究資料也灌輸給AI(還是跟人腦的方法一樣)
只要有時間&有人灌資料,我想有一天可以辦到。
文學象形寓意圖
翻譯工作本身的問題在於,每個人的觀感都不同,需要譯者跟編輯去調整,然後最後結果會有讀者很滿意也會有讀者覺得爛死了(……
這就是翻譯的現實。
文學象形寓意圖
比較簡單訓練出一個翻譯AI的方法,或許是都餵同一個翻譯的作品讓AI學習。但又會出現新的問題,就是其實因為人類的工作量沒有那麼大,所以AI要學習成功的DATA應該不夠多。
文學象形寓意圖
在翻譯上來說,丟不同譯者的東西給AI,就好像……

現在有一個問題在你眼前。
A老師告訴你這題答案是HOW
B老師告訴你答案是WHICH
C老師告訴你答案是AND
這跟專業無關,沒有理由,完全是個人的選擇。
也沒有對錯。
堤風#舞動與翻譯
所以之前有看到別的同行在說,AI翻譯要訓練正確,也得先看學習資料的種類,玩壞的機率遠遠高於他們所謂的「正確」XD
文學象形寓意圖
這樣只會造成AI(學生)的混亂。
解決之道當然是需要學生自己去思考,但是必須教他思考方法。
然而目前AI的學習方式看起來就是比對ABC和這世界上另外一百個答案選出大家回答的機率最高的那個。
雖然有些人類也是這麼做的,但是腦子不思考是不會進步的,這點AI也是一樣。
文學象形寓意圖
堤風#舞動與翻譯 : 沒錯,有正確答案的都會這樣了更何況是沒有正確答案的東西。
文學象形寓意圖
AI就像是一個小學生,端看你教他什麼,他就會長成什麼樣子。
文學象形寓意圖
另外還有與人討論到風格的問題。
不知是否能用參數做到,但總之也是需要每次設定的東西。
人腦在這方面的重設可以做到很快,AI我就不曉得了。

個人的人腦參數重設模式大概類似這樣……
食譜和手工藝書:不必太清醒
需要中二的東西(?):開中二思考模式
現代文學/其他實用書:開平常心
近代文學:轉近代模式

抱歉完全無法提供作為AI參數……
文學象形寓意圖
總之我想有好好工作的翻譯人員大部分(大部分)都沒有在擔心被AI取代的問題,提出AI取代翻譯的,大多不是在做翻譯人員的人,所以根本不知道癥結所在。
笛里@開腦洞
現在每次翻到比較專業領域的東西我都好希望誰趕快來把資料灌給AI,各種死語、古文最好也要,叫AI整理資料出來給我參考省事多了XD
不過現階段應該只是我自己做夢,因為要訓練跟灌資料給AI也不是那麼容易⋯⋯
文學象形寓意圖
現階段就是一個老娘還是自己上比較快
我們也都很想要有完整的DATA BASE啊如果有人能幫忙訓練出AI也是很好的反正我們大概還有其他工作可做……(欸
顏_笙/李靡靡
妳覺得我們做翻譯的有沒有可能轉型變成AI訓練師?(遞麥克風)不過我覺得比較快會發生的事,說不定是校稿審稿工作變多⋯⋯
顏_笙/李靡靡
(說快可能也不會很快,只是相對快)
文學象形寓意圖
顏_笙/李靡靡 : 我覺得是很有可能的,就像會日文的人有一部分變成日文老師的感覺一樣,要訓練翻譯AI其實還是需要懂翻譯原理原則的人員去做比較實際。我知道應該也有一些翻譯人員確實在幫忙訓練AI,如果問我的話我也願意做這一塊,畢竟我想這應該是對人類文明文化有所幫助的事情(如果能讓翻譯速度更快,讓大家都有更多其他語源的書籍可看……)但現階段我的工作量實在爆炸到就算有人詢問我當訓練師的意願,我也沒有時間啊 Q皿Q
另外我也認為的確有部分譯者在AI訓練完成前可能會先轉職校稿和審稿甚至是編輯沒錯。
文學象形寓意圖
然後講個重話:
覺得自己會被取代的譯者就是會被取代的那些人。
反過來說,不這麼想的人多半就是不會被取代的。
文學象形寓意圖
友人:你有空在這邊講廢話還不如趕快去工作
我:嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚
文學象形寓意圖
順便在講一下其實讀者的問題一直都存在。
因為有部分讀者(有多大部分就請大家自己內心評估一下)是無法分辨所謂翻譯好壞的,因此要說最大的危機其實還是在AI使用者覺得「這樣很棒」、「我覺得這樣就可以了」的心態。
這樣才會造成假資訊的流竄、以及堪用譯文的通行。
不過當然譯者/譯文堪用即可這點目前也是一樣,我想大家明白我的意思(?) 只是AI可能加速這個淘汰過程。

然而教育讀者/閱聽者是比訓練AI更加困難的任務(眼神死)
省エネ搭拉
推最後一句(教育活人比訓練AI更困難)
最近看YT上面的繁中烤肉頻道有什麼冰激淋(ice cream)、老帥(teacher) 另類錯字測驗
文學象形寓意圖
救命啊那是眼花測驗吧XDDDD
省エネ搭拉
一開始以為是我的眼睛太累,後來發現很累是真的,錯字也是真的(x
載入新的回覆