文學象形寓意圖
FB的日本社團在討論「訳揺れ」……
主要是機翻和人工翻譯(但包含使用CAT)的情況。
文學象形寓意圖
主要是機械翻譯(比如直接使用google翻譯的時候)會出現很多「訳揺れ」的情況,如果是先機翻再校稿,就會變成校稿的那個人要自己記住所有用詞,才能夠順利修正。
文學象形寓意圖
但是人工和CAT都會記得前面用了什麼(而且可以搜尋)
所以會在做稿子的時候邊做邊調整
文學象形寓意圖
因為我沒有使用機械翻譯的習慣,
還真的是第一次聽說/思考這件事情
文學象形寓意圖
上面例子大多是英日或日文自己的情況
我想想要怎麼舉日中的例子讓大家理解這是什麼情況
(其實講起來滿簡單的)
文學象形寓意圖
(吃飯吃到一半看到這個整個就忘記要吃飯這樣不行我要先回去吃飯XD)
文學象形寓意圖
喔我想到了,以我做過的「山月記」為例
山月記原文當中,李徵有三個不同的自稱
分別是「自分」、「我」、「己」
如果使用機械翻譯,很容易這三個自稱都被翻譯成「我」
又或者是有些「己」會保留,但有些變成了「我」
或者「自分」有些變成「自己」有些又是「我」
這樣的情況就是上述的「訳揺れ」
文學象形寓意圖
其實我以前就看過很多次山月記
但也是著手翻譯的時候才發現有三種自稱的問題
仔細研讀就會發現這是他心境轉換的時候用了不同的自稱
另外袁傪從頭到尾都是「我」
文學象形寓意圖
像這種情況,加到CAT工具裡的詞彙庫也不是很妥當(這在上面很長很長的那個網頁有提到),因為這樣以後會連這麼一兩個字都一直跳出來說有這個選項可用,太煩了。

所以只能人工處理。
文學象形寓意圖
人工處理的方法有兩種
一是先用代號,比方說把李徵的自稱全部先用ABC放著(反正山月記不可能有其他英文),做完整篇再把先前預定使用的詞彙全選取代。
二就是把取代表放在旁邊直接作業。因為山月記很短,所以我是用這個做法(就另外開個小的txt文件放著)。
文學象形寓意圖
順帶一提我的山月記取代表是這樣的。

李徵一人稱:
自分→在下
我→余
己→我

袁傪一人稱:
我→吾
文學象形寓意圖
講到這個又想到日翻中小說的固有問題之一
就是不搖也要給它搖(蛤
文學象形寓意圖
其實有許多日文作者喜歡重複使用相同的語句
而且這在日文當中很普通、讀起來也不會覺得奇怪

可是中文讀者很討厭重複的詞句
而且他們都會說這是翻譯翻很爛中文很差 ^_^#
因此為了中文圈讀者的習慣
通常都會適當的變換一下詞句
然而也會有讀者說你們怎麼可以不照原著翻!
文學象形寓意圖
當我身為翻譯的時候
通常這個大問題就丟給編輯去擲茭決定要怎麼做了(喂
文學象形寓意圖
不過我自己做電子書的時候也是有遇到過
某文筆不是很好(?)的作家
超短的文章當中同一個詞彙大概用了五次之多
最後我百般掙扎 差點要問噗神 留了三個一樣的,改了兩個
到底要保留作者不佳的文筆(喂)還是讓大家覺得好看
實在難題
載入新的回覆