想曬太陽的翻車魚
編織
看不懂這到底什麼意思,請英文好的噗友救我!
https://images.plurk.com/5Y03SWO4f0R2Be1CavbKxv.jpg
我的翻譯:
每八圈請做以下步驟:
1.再打七圈
2 加兩針
我的理解:每15圈加兩針?
這樣對嗎?
🐈‍⬛bonbon39🐈‍⬛
這應該是叫你每八段加一次針,加在第八段這樣。這是你要問的嗎?

第二點怎麼加針的方法你沒拍全耶
🐈‍⬛bonbon39🐈‍⬛
看到你的翻譯了,我覺得應該是每八圈加一次針。
想曬太陽的翻車魚
🐈‍⬛bonbon39🐈‍⬛ : 不是要先再打七圈才加針嗎?
想曬太陽的翻車魚
第二點就是在起始和結束加針
🐈‍⬛bonbon39🐈‍⬛
他只是把那八圈重寫一遍而已。照你推論他為何不直接說every 15th rnd? 這樣也太脫褲子放屁了吧
想曬太陽的翻車魚
🐈‍⬛bonbon39🐈‍⬛ : 我也是這麼想,那幹嘛不直接說每八圈加兩針啊
想曬太陽的翻車魚
🐈‍⬛bonbon39🐈‍⬛ : 那我知道了,嗚嗚
🐈‍⬛bonbon39🐈‍⬛
寫/看說明很容易當局者迷,每次都覺得還是日本圖比較合我意思。 不過說起來,既然加了冒號應該就是要敘述這八段的做法沒錯。
奈奈奶奶很愛睏
是北歐織圖嗎?我最近發現北歐織圖常常都很愛這樣寫,剛看會有點迷惑
反正就是一個section是八段,前七段不變,第八段加針,這樣
梅花Tricoteuse
我的解讀是每八段加2針。
克雷爾格德
每8段加2針+1
alina 🐏
你從中文的方式去理解, 沒那麼大的困擾......
譬如校園內某些大頭上台致詞...總會說...接下來一年, 我們要達成幾項工作, 第一 blah blah, 第二 blah blah...
就是說...我們會講接下來我們要做到的總目標是啥, 然後作法如下 1. oo, 2. xx, 3. ooxx....類似這樣的語意
想曬太陽的翻車魚
奈奈奶奶很愛睏 : 對,這是之前去冰島買的紀念品
想曬太陽的翻車魚
alina 🐏 : 奈奈奶奶很愛睏 : whiteume: 克雷爾格德 : 🐈‍⬛bonbon39🐈‍⬛ : 感謝大家, 可能因為以前看過的織圖都很直接,所以這個我就看不懂了,沒有噗友我真的早就放棄打毛線了😅
載入新的回覆