蛋頭🌖USJ萬聖人
@yuukanda0604 - 看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特...
咒文跟一些專有名詞翻得很好沒話說
不過霍格華茲的傳承的LQA不是很好
對話跟系統文字都找到不少錯別字

然後最靠北的大概是裡面的哥布林(Goblin)都翻成妖精 但是哥布林語(Gobbledegook)翻成精靈語 崩潰
蛋頭🌖USJ萬聖人
用語統一一下可以ㄇ
蛋頭🌖USJ萬聖人
然後家庭小精靈(elf)就又是精靈 (
蛋頭🌖USJ萬聖人
elf、Fairy、Goblin永遠是翻譯的噩夢(
Loxen@充電狀態
現在魔法風雲會那三個分別對應妖精/仙靈/鬼怪 但早期這三個中文翻譯也是各種混亂 (?
SC/海關🛃
妖精問題當初的皇冠小說就這樣翻了
沒救
Mond☪JDONMYSOUL
精靈 妖精這幾個就是台灣翻譯的惡夢啊...每個人翻譯都會不太一樣 又沒有一個強力的標準翻譯
蛋頭🌖USJ萬聖人
翻譯最討厭的兩大種族
一是這種妖精精靈
二是花枝魷魚(ry
SC/海關🛃
Elf、Fairy、Goblin <-你還漏了個Genie
~史~史迪爾氏仔
把哥布林跟精靈和妖精混再一起真的很奇怪(?
Loxen@充電狀態
順帶一提 MTG還有個種族叫做Spirit 繁中叫做精靈 簡中叫做精怪 (?
莉奈
蛋頭🌖USJ萬聖人 : 不要分太細,都是ika(
Aza@LoFi人生
看來是一開始就亂翻
卡希爾@FF43大感謝
最早皇冠翻譯就是一堆名詞不統一外
一開始覺得是童書定位
所以一堆名詞含人名會翻那樣都是翻譯跟編輯覺得這樣翻很Cooooool
基本上就是正派人物音譯選些正面字
反派就反之
威利博士
British goblin
瓶覗のアザミ@焼年檸檬
elf:妳是精靈(Fairy)!他是精靈(Goblin)!他也是精靈(Genie)!我是精靈(elf)!請問這裡還有沒有第五個精靈!
Spirit: (舉手)
吹雪❆
We are japanese gob......
夏音💌今しかない瞬間
台灣人:我們都用精靈語
沒穿褲子@2019+1新年快樂
順帶一提日文念ゴブリン文字顯示小鬼
蛋頭🌖USJ萬聖人
JasCC 🐬🐙🦈
魔法覺醒還有不小心把家庭小精靈翻成綠仙的
載入新的回覆