辰璐
辰璐
@yasura - 整理一下SD電影日文版字幕的翻譯問題(有大有小),希望大家在n刷之餘不被字幕影響到作...
還是手動貼一下,看電影的時候確實有察覺幾處奇怪的翻譯
最影響的莫過於三井和宮城在休息區關於傳球的對話,整個默契感都不同了
辰璐
哥哥在山洞想像與山王對戰那邊也是,真的每一次看都心想「上個籃有什麼好痛的???」
辰璐
龍國英談《The First Slam Dunk》:一位不會灌籃的高手——用30年,找到自己心中的領導者...

>>井上採納資深籃球雜誌編輯建議,畫出片中每一個比賽場景的平面配置圖,一一比對球員位置、運球以及取得重心平衡的方法。

我真的非常非常喜歡電影裡關於重心的呈現,躍動的同時又帶著穩定感,可以讓觀眾明確感受到人體肌肉運作的優越平衡
井上老師真的是很細膩又很刻苦的人,感謝他為這部電影付出的一切
載入新的回覆