yasura*叫我廢翔*
整理一下SD電影日文版字幕的翻譯問題(有大有小),希望大家在n刷之餘不被字幕影響到作者要傳達的本意。聽說中文版又更簡化台詞這個就不特別寫了,因為我沒打算看中文版XD SLAMDUNK THEFIRSTSLAMDUNK 灌籃高手
yasura*叫我廢翔*
木暮的台詞「一本とろう」被翻成先拿一分,其實前後也一直有出現「一本」,但都有翻成一球,但不知為何在木暮那句時就被翻成一分(明明是在進攻的時候,難道是要叫他們先拿一球罰球嗎==) 三刷前都有看到這句但四刷不知道是沒注意到還是因為看的是2D版,總之IMAX字幕有翻錯這句
yasura*叫我廢翔*
三井早上在巷口偷看安西教練夫婦慢跑的畫面,教練叫太太可以慢一點嗎? 太太說「我可是前全日本選手」,這邊也翻錯了,太太是說「なに言ってる?元全日本選手」(你再說甚麼啊,前"全日本"選手),說的是安西教練而不是太太本人啊。這裡還有一個「全日本」的翻譯問題,全日本不是甚麼全日本大賽,是指入選國家代表隊的意思,所以應該要翻成"前國手"...這問題延伸到櫻木問安西教練說「你最光榮的時刻是甚麼時候? 全日本大賽的時候嗎? 」→這邊也翻錯了誤導大家安西是不是還有去參加甚麼全日本大賽?或者是當過全日本大賽的教練?(我就有點被誤導以為是不是白髮鬼時代的大學聯賽叫全日本大賽...) 櫻木是說教練最光榮的時候是不是在當國家代表隊的時候
yasura*叫我廢翔*
宮城在山洞裡回憶 哥哥看籃球雜誌上的山王封面想像自己打贏山王的畫面,上籃時模仿轉播的人說了"行った”卻被翻成了「好痛!」,應該是「上了!」或「上籃!」,總之不是甚麼痛不痛啊超怪,哥哥後面接著講double xxxx (這邊感覺也怪怪的應該是要說Double Clutch拉桿,待我五刷後再來寫)
更新:這邊是翻空中挺腰,我自己比較常聽到口語講法是拉竿,拉一竿之類的,不過空中挺腰也沒有錯啦。
yasura*叫我廢翔*
流川和澤北單挑階段最後想通傳球時,第二次在上籃前一刻回身傳給三井,這時松本說了「あいつは打てねぇ」(這裡松本是因為在前一次三井接到球時慌張跑來阻擋,但三井傳給赤木後對松本說"還慌慌張張跑來阻擋,我手都舉不起來了",聽到三井這樣說,松本覺得三井已經沒力了所以覺得三井不會出手) 接著流川才會在心裡說「你不會那麼沒種吧」

更新:以下是朋友補充:
松本說打てねぇ那句我覺得不是ニュアンス的問題欸!打つ本來指的就是出不出手而已。流川前面就是有聽到三井笑松本跑來守他,發現他在騙松本,所以松本說三井不會/無法出手,流川才會想說:「你不會這麼沒種吧」畢竟三分球本來就不會每投必進(雖然三井是)。

尖端版翻成「他沒力了」雖然也有點超譯,但還算正確。電影字幕翻成「投不進」就整個誤譯了。
yasura*叫我廢翔*
比賽前夜看了山王和海南前一年對戰錄影帶上的深津對抗牧的畫面,宮城跑出去慢跑時遇到彩子說到 深津一年級時就已經在先發名單(這邊我也覺得英文微妙,因為英文字幕是寫start XI但籃球有在11人的嗎?) 像他這樣的人要跟深津「マッチアップ」するなんて、、、→這邊應該是"對位防守",而不是"配對防守"(深リョ我也吃啦但不是這樣好嗎)

更正一下英文字幕是寫深津11th grade就是先發球員了是我搞錯啦
所以是11年級=16歲,高一的年紀沒錯
yasura*叫我廢翔*
我覺得最影響劇情的就是下面這段,流川和澤北對決最後一次,澤北問他你會傳球還是自己上,流川說你還忘了一種,就起身射了三分球進→山王叫暫停,大家回到板凳席坐著時宮城坐在三井旁邊兩人沒有互看的對話
宮城:ここだ!(喝水) 流れ止めねぇぞ、走れるスか?(現在開始氣勢不能停下來,你還能跑嗎)
三井:もう腕上がんねぇ(手已經舉不起來啦)
宮城:OK パス出すスよ(好哦那待會傳給你)
三井:(聽到之後轉頭看了宮城一眼)
宮城:(邪笑)

宮城跟三井從一開始不互視對話到最後互看有收到他們的哼笑哦大家仔細聽!

日文部分摘自井上手繪分鏡的小字所以絕對沒錯啦
補個圖! https://images.plurk.com/2rYWj5Ou5j6xET867A14i2.jpg
yasura*叫我廢翔*
這邊最關鍵的就是雖然三井說他手舉不起來了,但是宮城還是說要傳給他,但是字幕卻翻成要三井"把球傳出來",完全錯了就算了,上場後進攻時宮城裝作要傳給流川但結果no look pass給三井讓三井射三分還被松本犯規3+1罰球,宮城的預告傳球因為字幕翻錯就少了那種默契的感覺啊!! 他知道三井一定跑得到,也知道他說手舉不起來就是可以投(畢竟前面說手舉不起來的三井騙了松本)
三井因為知道宮城會傳給他所以他會死命的跑,宮城因為知道三井一定會跑所以不用看就直接傳,所以才會有那一球3+1,球進的時候木暮才會在旁邊說三井跑得好!然後宮城也是在三井進球之後衝過去去稱讚他拉他起來還撞胸
yasura*叫我廢翔*
全國大賽前晚宮城在家裡過生日吃蛋糕,妹妹アンナ一邊切蛋糕一邊問媽媽說是不是要吃小塊的,那大塊就交給變瘦的我(痩せてる私),這邊也是一個小小的ニュアンス問題,妹妹的意思應該是"比較瘦的我"而不是變瘦的我(妹妹還那麼小應該不是要在意變胖變瘦的問題吧是說妹妹有胖過嗎!!!!) 英文字幕也翻成了loose weight
yasura*叫我廢翔*
山王暫停後宮城預告待會會被Zone Press(區域壓迫防守),拿球瞬間再次被深津和澤北包夾時要突破之前對自己說「こんなでっけーのに阻まれてどーする?ドリブルこそチピの生きる道!」(被這樣高大的傢伙擋住該怎麼辦?運球就是矮子的生存之道!)但被簡單翻成”被擋住該怎麼辦”了... https://images.plurk.com/7uWeMnCjDwGIbDvQBdstvP.png
更正:字幕有翻出來這邊是我的記憶問題
二更:剛才朋友提醒了翻譯問題不是在於有沒有翻出高個子,而是"こんなでっけーのに阻まれてどーする?這句話本身宮城的語氣,和加上後面台詞前後文來判斷,應該是反問而不是提問,所以比較精確應該要翻成"豈能被這些高個子擋住,運球才是矮個子的生存之道"
yasura*叫我廢翔*
賽後,山王教練堂本一邊拍著深津的背和大家走回休息室,他說的是「這い上がろう」被翻成はい、上がろう(好了,回去吧)
這い上がる是比較帶著鼓勵要他們「振作起來、爬起來吧」,後面才會接「對你們來說這次失敗會是一個寶貴的經驗」→然後分鏡接澤北回想起自己在神社前許的願望→不甘心的哭出來。被簡單翻成甚麼好了回去吧...堂本沒有這麼膚淺!!!
(btw漫畫也是翻成好了回去吧,但是電影是聽得出台詞的重音的沒道理翻錯啊)
這い⤴上がろう(重音往上) はい⤵上がろう(重音往下)
yasura*叫我廢翔*
最後澤北在美國接受訪問被問到說來美國最大的差異 他回說是「フィジカル的なものかな」Physical應該要翻「身體上」或「體型上」的差距,所以他才會接著說每個人看起來都像河田,但是字幕翻成了「物理上」...

補充一下澤北接受訪問時字幕是show他說自己實力上還差得遠,常常自己衝過頭,其實澤北的意思是因為他是打控衛(應該要組織傳球)但是他還是會忍不住像以前Ace時期一樣自己上籃(時々行きすぎて自分で行っちゃって),我自己解讀是他可沒有覺得自己實力差得遠...
catsmile_6000
謝謝整理,宮城對三井說的那句話翻錯意境差好多,太可惜了。順便為被騙的松本拍拍
yasura*叫我廢翔*
catsmile_6000 : 謝謝!主要是希望這個電影才有的リョ三加戲不要被誤會了啊嗚,剛才也補了井上手繪分鏡圖在上面↑↑
黎淵🍐休生養梨
原來不是我一個人覺得字幕翻譯有問題
二刷開始因為可以分心看細節時就一直覺得不少地方字幕跟原音搭不上,但又怕是自己日文不好一直不敢提...原來真的問題不少...(噗主提到的幾乎都有發現...
萬丈高樓平地起司卡
真的太感謝整理!!!哥哥上籃喊好痛那段我看三次疑惑三次,還自己腦補哥哥可能想像上籃被肘擊XDDDDD 良田跟小三說把球傳出來那段也是看了很問號,明明是他傳給小三啊~~ 翻成這樣才有男生講幹話的感覺!!
🎲⁵⁵
真的太感謝整理了!! 忍不住手動轉,若有不妥的話請告訴我
O49來攤位看泰卡聖誕燈_大燈
太感謝解釋宮城傳球給三井那段 那段真的是兩人默契絕佳啊啊啊哭
yasura*叫我廢翔*
🎲⁵⁵ : OK的!其實也不全是我自己發現的有很多是親友整理出來的翻譯問題,不過因為他是鎖噗我想說還是寫一篇整理的讓大家可以參考~
獻上老師手繪調整的宮城邪佞笑 https://images.plurk.com/1VV7Ff3L26BVJuyOV63u8X.jpg
墨閉關不能出門中
謝謝整理,沒想到電影竟然也這麼多翻譯錯誤
≡ CYΛ ≡
之前聽的時候就覺得有些地方很困惑,沒想到那麼多小地方語意有落差!太感謝整理
金日生ピョン太想開車
謝謝整理🥹看完才知道原來看起來怪怪的地方是來自哪邊🙏
阿香仔
謝謝整理 下一刷可以好好地品嘗良三的美好
比賽暫停板凳那段的對話整個太翻轉了!!!完全不一樣的感覺啊
MIE
感謝整理
秋香
剛從電影院四刷出來
良田運球衝出深津跟澤北時的翻譯是有翻出高個子的XDD
之前看的時候就記得有,但下午看到這噗就有點在意,於是今天刷的時候就有注意一下
不過除了這句外真的很多重要地方翻錯真的太可怕了
yasura*叫我廢翔*
秋香 : 哦哦哦感謝!那我來修正一下!
nofumi☆清春
感謝翻譯,字幕也太多不對勁的地方了吧 真的太感激您寫這篇了
yasura*叫我廢翔*
秋香 : 有再更正了一下運球突破那段的主要翻譯問題哦 不過大家就在心裡記著再去刷就好了(很怕被翻譯本人肉搜XDDDD)
NARI醬啾♡AMEBOY
OK パス出すスよ那句我有去對他的英文翻譯,他英文翻成pass out
yasura*叫我廢翔*
NARI醬啾♡AMEBOY : 所以也許這就是為何深津先發那邊英文字幕是start XI了...
不過說真的那也是刷這麽多次才會注意到這些地方,僅僅一刷的話也是可以忽略這些問題的,我最在意的還是只有良三傳球被翻的不萌
NARI醬啾♡AMEBOY
良三的高潮被翻成這樣真的很痛苦
還好我已經刷到不需要看字幕了
yasura*叫我廢翔*
有追加更新
關於松本說打てねぇ(不會投)被翻成不會進的詳細解釋↑↑
的確是松本先講了那句「他不會出手」之後流川才會在心裡說「你不會那麼沒種(不出手)吧)」。流川是有禮貌的乖寶包看到學長學姊都會叫的

7刷再補充:流川上籃假動作回身傳給三井三分那球之前,三井和松本說他手都舉不起來的時候,鏡頭有特別take流川若有所思看著三井(應該是在想三井在騙人吧XDDD)所以後面才會再接流川在傳球給三井的瞬間在心裡說「そういうタマじゃねぇよな」(你不會那麼沒種吧)
字幕翻成你不會那麽遜吧也是在松本那句翻錯的前提下翻成那麽遜(指三井投不進)

真的每一格分鏡都有他的道理也都有銜接上!雄彥你真的.... 好棒
yasura*叫我廢翔*
這件事情說回來根本就是雙喜沒有好好審字幕的問題...明明是這麼經典,票房絕對很好的大片卻不用心審字幕,不能全怪翻譯,如果已經有盲點不管再看幾次可能都不會發現自己的錯誤,但如果片商有找一個懂灌籃高手或籃球的人來審稿應該一半的錯誤都會抓出來的,票房再怎麼好翻譯也不會多賺,而明知票房會很好卻不謹慎行事的片商才應該要被鞭...
勾陳天狐
感謝整理 有看過漫畫後在重新刷了一遍電影有發現一些字幕上的不對勁,但沒想到這麼多⋯
黑髮傲嬌控ฅ^.ˬ.^ฅ日奈
非常謝謝可以讓我看到這篇 本身日文沒有很好,雖然感覺得出怪異但沒想到這麼多
光是宮城跟小三的眉目傳情那邊就整個變味了
謝謝您整理出來,辛苦了
yasura*叫我廢翔*
五刷後有再補充了一下澤北最後訪問的部分↑↑↑(可以看前面粗字)
五刷之後覺得47914都好好吃
yasura*叫我廢翔*
剛發現居然有好人給我噗幣我何德何能! 只好再約六刷愛の参観!!
犬太郎🐶@試合観戦済みたま〜〜に浮上 on Twitter
yasura*叫我廢翔*
六刷完更正了深津先發的英文字幕問題↑😅
yasura*叫我廢翔*
被雙喜清庫存氣到待會要繼續來追加翻譯錯誤的地方!
yasura*叫我廢翔*
在山王攻勢之前,櫻木跟赤木咬耳朵說流川還是會守不住澤北,但澤北一定會自己進攻不會傳球,因為他沒輸過。結果赤木櫻木利用時間差擋住澤北上籃蓋他火鍋,櫻木很開心說看吧我說對了!然後問赤木:「まだいけるよね?」這句意思是「我們還有機會贏吧?」但翻成「你還可以吧?」赤木又不是體力不好也沒受傷,哪會問他還可不可以?

補充一下漫畫裡其實是有這段的,櫻木講了那句話後,赤木沒回話,下一句櫻木又說:「追いつけるだろ?(我們還能追上比分吧?)」的確電影只留那句,會那樣理解也不是不能想像,但這邊很重要啊啊!!!因為漫畫裡這裡就是赤木回想以前比賽,剩5分鐘落後10分的時候,他鼓勵大家說「まだいける(還有機會)」,但隊友們都放棄了。所以他這次被櫻木問了瞬間驚訝接著感動,覺得終於遇到一群跟他一樣不會放棄的隊友啊啊啊啊!!
yasura*叫我廢翔*
順便罵一下台版尖端也是翻錯啦!
https://images.plurk.com/3O4Sks7K3hLiPG2DPYS4kZ.png https://images.plurk.com/1TdmX9pP3xmWtIP59UIWUV.png
"有沒有聽到"甚麼鬼啊...真的是氣到吐血
NARI醬啾♡AMEBOY
難怪赤木的反應是驚醒
MIE
赤木那段原來是這樣……
日常
感謝整理 沒想到整理出那麼多錯誤...
吃蛋糕那段,妹妹那時候說給變瘦的我,媽媽還嗯?妹妹回沒什麼我就覺得這段翻譯有點怪怪的🤨
應該是給比較瘦的我媽媽才會這樣回應
念🍁🔥
自己在看的時候有注意到安西教練的部分沒想到遠比預想的多,感謝噗主整理。小mur一下很在意電影使用カット的次數之少
yasura*叫我廢翔*
補充一下櫻木跟赤木對話那裡,在他們講完之後鏡頭轉到湘北板凳區,木暮和其他人都在喊「まだいける!(還有機會!)」這邊字幕就有翻對啊,其實就是呼應前面櫻木和赤木說的話,真的是很可惜沒有翻對櫻木的話。
yasura*叫我廢翔*
英文字幕也是很扯,看到臉書上有人說櫻木負傷最後一次搶籃板說『還來』,結果英文字幕打again
ㄏㄨㄢˊ來直接變成ㄏㄞˊ來....

今天七刷的時候也注意到了
這下可以確定英文字幕是從中文字幕再轉譯的了
全肯定獵人=雅奇
英字部分這邊也想補充
彩子是翻成saeko (正確是ayako
誰啦 強烈質疑沒有給英譯看過原片...
yasura*叫我廢翔*
全肯定獵人=雅奇 : 阿哈對沒錯Saeko我也有注意到但通常電影片商會給日文腳本跟英文字幕,所以也不確定到底是日本那邊沒有好好翻還是台灣這裡,不過「還來」翻錯就可以百分百確認英文字幕是雙囍弄的了,到底要多不專業,連google翻譯都知道是ayako...
https://images.plurk.com/6Omsrmnqt7DRKL9csMOwMJ.jpg
阿蕾☕電影院地縛靈
還來跟還來這真的不能忍,每次看到again都想翻白眼
可愛妍妍✿寿司食べたい
(搜tag路過 回舊噗抱歉回完才發現是上禮拜的噗
話說沒記錯的話中文發音妹妹是講比較瘦的我 但日文不知道為什麼翻成變瘦超奇怪 !!(如果記錯的話很抱歉請不要理我
yasura*叫我廢翔*
可愛妍妍✿寿司食べたい : 謝謝分享,因為真的沒打算看中配(對不起我就只想聽帥帥的澤北日配)不過的確也有可能中配老師自己調整配音內容哇不無可能...
yasura*叫我廢翔*
批踢踢實業坊 - C_Chat
分享一下關於宮城和三井那段「把球傳給你」被翻成「被球傳出來」之後影響到整個劇情的分析。這篇寫的很好,因為宮城叫大家圓陣的時候,畫面有特別take到深津注意到湘北在開會,雖然不知道深津耳朵有沒有大到聽得到宮城講了什麼,但是宮城特別搥了流川的肩膀要他拿球可以自己上就上,還要赤木幫忙掩護流川,這些動作深津也應該都會注意到。再加上那一球一突破後宮城就立刻喊流川快跑,讓深津以為是要傳給流川...只能再次讚嘆井上真的太會畫分鏡太會鋪陳啦~
Btw這篇文章後面提到深津的だピョン,井上出的畫集有收錄他的鉛筆塗鴉(當時有一部分收進在完全版的封皮上)裡面就有一小塊深津說「不要模仿我說だピョン〜」 有夠可愛
雨君
良良被三井那群人在屋頂揍完之後看著天空的台詞被翻成「這是什麼,像垃圾一樣」,但是感覺應該翻成「這算什麼」
雨君
電影最後良跟麻麻的對話也有個小細節,媽媽問他「山王怎麼樣?」良說「他們很強,我很害怕」但其實這邊的文法用的是過去式,代表他現在已經不這麼覺得了(嗚嗚嗚良良不只戰勝眼前的敵人也戰勝過去 )仔細看英文字幕用的也是過去式,可惜中譯沒有表達出來
狐狸魚-心碎版
中文版的字幕跟配音比日文版的更爛,日文版只是字幕錯,中文版連台詞都出問題,那段良良夜跑遇到彩子那段的台詞根本就連不起來
我看第一次中文的時候就覺得奇怪了,看第二次就直接
載入新的回覆