伊之文.夏彤
沒人想知道的閒聊
Q:你會因為稿費高低而對譯作有差別待遇嗎?
A:老實說,有時候翻譯或校稿做到khí-tsheh的時候,確實會閃過「這本書一個字才多少錢,我為什麼要做得這麼辛苦」的念頭,但是稿費仍然不是一切,還是有其他因素讓我對特定作品有私心或沒愛。
伊之文.夏彤
「難度高低」和「稿費多寡」共有四種排列組合,理論上難度較高稿費也應該要高,但實際情況卻有「難度高+稿費低」和「難度低+稿費高」這種組合,當我遇到前者時,我總會心想如果找上門的都是後者該有多好?(但不能忽略的是,同一本書對不同譯者而言難度本來就不會一樣,價格高低也有個人感受不同。)
伊之文.夏彤
不過,如果我說「內容有不有趣」、「對題材感不感興趣」也是個影響因子,許多譯者應該會贊同吧?有時候,雖然發案方預算有限,提出來的稿費數字不那麼漂亮,但譯者可能遇到了一位夢寐以求的作家,或是一個很想挑戰的書籍種類,所以願意委屈自己以較低的價格接案。這時候,雖然生理上可能沒辦法吃得那麼飽那麼好,但心理上卻得到成就感和滿足感。
伊之文.夏彤
相反地,有時候我決定接一本書只因為要賺錢填飽肚子,管不了喜歡或不喜歡,翻譯的過程可能會很痛苦,碰到棘手的難題或許會很想「Let it Go」,但其實我心裡也明白,譯者的招牌要建立起來並非一朝一夕,但是要砸爛倒是一下子就能辦到,所以我還是會盡我所能解決翻譯難題。至於要怎麼看出我對一本書有沒有愛?這從我的譯作工商文和心得文就看得出來,只為錢而接的書,通常我的推書文也會寫得很敷衍(喂!)
伊之文.夏彤
但是,必須強調的是,我並不希望發案方利用譯者的上述心理,故意開給譯者偏低的稿費。無論是翻譯工作也好,一般的職缺也罷,曾多次在網路上看過有資方以「你可以學到很多」、「這能成為寶貴的經驗」為由給低薪,實在不可取。所以,即使譯者抱著拿較少稿費也會全力以赴的心態,發案方也不該吃定這一點,實際提高酬勞才是留住好譯者的上策。
伊之文.夏彤
是說,我和其他同行交流時,說出「這本書一個字才多少錢,我為什麼要做得這麼辛苦」的人,往往都是翻譯品質備受肯定的譯者,而不是擺爛的譯者。
伊之文.夏彤
所以,抱怨歸抱怨,我們還是會做好的。
S‧Amano
我覺得學經驗跟拿多少是兩回事,現實不像遊戲光吃經驗值就飽,總是要吃飯的
在工作中學到多少經驗是譯者自己的事,那都不該成為委託人開低價的理由
伊之文.夏彤
S‧Amano : 不能再同意更多
載入新的回覆