K細胞🦠
🏀灌籃高手 日文配音版
中配的部分心得如下
@jimikiki - 嘗試認真的寫觀後心得 🏀灌籃高手 the first slam dunk 中配 ...
兩次觀影體驗除了語言不同之外,影廳的大小也不同,那我也就補充一下有兩次比較後的新發現(?)
K細胞🦠
首先 我第一次看的時候 因為想拿到那張海報,所以選了當時最近的影院,影廳的大小確實很小,也就4排左右而已

這次看日配則是選我印象中應該要有的影廳尺寸(兩大排 然後左右兩邊還有三人座位那種)

兩次看下來,只要觀影的環境越高級,其實回憶打斷節奏的感受,確實會比較明顯(所以之後如果上串流可能就不會有觀影節奏打斷的問題了 就 除非你家有3D音響迴繞的劇院)
K細胞🦠
由於我屬於 小時候看過灌籃中配的人,對於角色的聲音其實是有記憶點與印象的(櫻木、流川、赤木的聲音就超有辨識度)宮城和三井說話的風格也有點不同,但本身聲線也不至於到搞混,聽日配有時候我一慌神其實會有點欸 等一下 是誰講這句話的(如果當下又是感覺某兩個人都會講的內容)但不影響觀影體驗啦

這可能對日本聽眾也是一個需要適應的部分吧謝謝中文配音的老師們
K細胞🦠
btw 日配與中配的字幕是稍微不一樣的
中配 彩子 稱呼宮城良田 為宮城
日配 彩子則是叫 良田

中配櫻木從頭到位叫宮城 良良
日配是叫リョちゃん(字幕寫良良),生氣的時候櫻木是罵良田 リョちんちん?(字幕是寫雞雞良啦,真的很像櫻木會講的話欸)

中配的良田叫櫻木花道 櫻木
日配的良田叫 櫻木 花道
K細胞🦠
而且可能是因為中文配音員真的是人數較不多,其實一開始聽良田小時候的劇情一直有種飄出去覺得這聲音好像誰喔 的感覺

而且是說有個我一直沒能搞懂的事情,有時候中配過後的角色講話的方式一直有種,有點彆扭的感覺
湘北的三隻小猴(三井 宮城和櫻木)不知道為什麼就櫻木真的有那種講話兇兇又直接的沒禮貌感?

這是一個我對中配的無解謎團
比起說是中配的聲線太多聲音會重複會更不如說,有種 不會有人這樣講話吧的感覺,這個在台片和台劇感覺到
這部分我真的是無解欸
K細胞🦠
然後 也許是因為都知道劇情接下來會怎麼樣了,看到良田的家庭劇情線時
那種難過感上來的速度又比第一次來的快好多,也許是一種,我知道他接下來還要忍受一堆爛事,看的很心疼吧

櫻木的部分如果搭配上漫畫內容,知道他更細節的心路歷程以及他透過打籃球獲得認同感和被稱讚後,即使受傷還是要打球的心疼感才會浮現
K細胞🦠
然後 這次我是拉另一位朋友去看灌籃(他漫畫只來得及看到櫻木剃頭)

朋友:我本來覺得宮城還好,但電影看到後面 喔 幹 宮城帥爆

恭喜這個世界上又多了一個欣賞你的人了 酷哥良良
K細胞🦠
好了
這波灌籃高手電影對我還說真的是一波來的有夠快的熱潮,看完真的會讓人覺得充滿勇氣和感動吧

漫畫是帶給人一種,青春總是不完美的惆悵,電影則是給了觀眾一個大大的勇氣與鼓勵(櫻木忍痛繼續打球與流川兩人一起贏得比賽、宮城最後出現在美國球隊裡)

如果照著漫畫演,我會覺得除了提醒你你已經老了
K細胞🦠
還有一種 幹 我高中時候都在幹嘛啊 不知道欸 反而有點鬱卒,雖然看完熱血電影心情從亢奮轉鬱卒,我真的覺得不奇怪(畢竟我就是沒有櫻木的勇氣、努力與自信,而且也沒有宮城的面對自己弱勢的勇氣與努力)

我願意殺去電影院看的電影真的不多,一方面是沒有贈品吸引我,另一方面是我通常是可以忍到串流上了才去看

在灌籃之前我,我去戲院看過的電影一隻手數得出來
而且都不是看動畫電影,所以...我在這邊亂講話的東西其實看看就好,畢竟我真的很少看電影,比起關心電影我較常碰漫畫
K細胞🦠
如果有人可以告訴或分享
到底為什麼台灣影視或台灣配音總有一種說話的違和感
希望泥可以在這邊一起亂講話 (反正我就門外漢我就不懂嘛)
我居@潔世一是球怒症小狗
您好,不知道能不能解答到您的疑問
台灣配音為了因應對嘴,必須要把稿子翻譯編排成與外文對應的字數
比如說:ありがとうございます
嘴數共有8
那配音員就得唸7到8個字
有時候真的字數不夠,客戶or錄音室為了要讓聲音對上畫面,就會要求用氣音或是字數去改,讓他變得自然且標準,但通常都……會變得一言難盡
還有現在客戶不太讓人改語意,去看韓劇的話會發現大多是文本直譯,也不太讓修稿人員去進行更自然口語的修正,加上語言的文法前後不一,聽起來就會變得很難連結
我居@潔世一是球怒症小狗
因為翻譯人員只能照稿翻譯,也沒辦法事先看到影片畫面去看他們是在什麼情境下說出這種話。
數嘴跟翻譯都是分開處理的,所以很容易接不上,就會產生翻譯跟語意落差。
翻譯太直觀&語意不夠協調就會產生觀影上的不適
大致上是這樣的狀況
希望有幫助到噗主
K細胞🦠
我居@潔世一是球怒症小狗 : 謝謝旅人詳盡的解說 ,照這個脈絡下來,櫻木的中配可以這麼的順暢與充分展現他的個人特色,真的是感謝翻譯人員和配音員

櫻木講話從頭到尾 就很直接,那種長長的禮貌性用詞根本不存在他的字典裡,轉換成台灣配音的時候,好像就真的可以廢話不多說的感覺

(阿...不過湘北五人講話其實也都蠻直接的啦
我居@潔世一是球怒症小狗
K細胞🦠 :
大家可能說話都比較直接(畢竟同齡比較不需要用敬語
互動也相當可愛
日文口語化轉中文文法可能也比較剛好一點
像櫻木有一句:還給我
日文剛好就是かえせ(帰せ)三個音節加上不用對嘴,就會變成比較考驗演技跟情緒帶入了
我居@潔世一是球怒症小狗
湘北五人性格真的很鮮明很直接,因應人物性格跟背景他們都互相打過架,已經有超過肢體衝突之外的接觸了,在觸動到內心課題這一塊我覺得導演兼作者也有做很好的處理,讓人在畫面上能夠很清楚的感受到年輕人的血氣方剛與不甘
是可以細細品味的佳作
K細胞🦠
我居@潔世一是球怒症小狗 : 各位熱血永保青春的可愛高中生真美好
井上作為導演和漫畫作者,為觀眾做畫面與內容把關,才讓這部美好的電影出現 井上雄彥出品必有保障(???好)

井上...大師...您...真的...好棒
我居@潔世一是球怒症小狗
K細胞🦠 :
可是井上老師被自己(?)還有動畫電影繁複的工程製作嚇到(蛤),說不定要過好久才會下定決心,看要不要繼續製作其他作品
我也被老師圈粉……好想收漫畫但現在太多版本了我選擇困難…………
可以看到這麼好的作品跟認識這麼好的作者我真的感到非常榮幸
井上老師真的好好……
K細胞🦠
我居@潔世一是球怒症小狗 : 井上老師不小心踏入了名為動畫電影的火坑裡(地獄燃燒圖.gif)

我自己覺得收新裝再邊版會比較讚(雖然一字排開,完全版更有統一感),如果收完全版,感覺可以把完版單行本當紙娃娃在玩(畢竟完全版的封面大多是一個選手的單人照,好像拿來玩真的沒問題(這個人沒有想要收藏只想搞破壞)

如果是新裝再邊版,有種確保湘北五人出現在封面+底的次數是超過2次的(好廢的理由)

但 雖然講辣麼多,我還是選擇買兩本畫冊 而不是全套漫畫(全套漫畫好重的感覺)
我居@潔世一是球怒症小狗
K細胞🦠 :
地獄燃燒圖示意圖(不需要)
我是剛剛才去問還能不能再訂電影特典完全版漫畫
雖然聽說沒有漫畫原版的翻頁小框框,想想還是買,這也是老師的心血呢 要好好收藏
畫冊也好想買…………我再去查查總共出了幾本
井上老師我的神……(又說了一次
阿夜
我也好想收整套漫畫但每次看到翻譯問題就覺得好勸退🥲
Facebook
K細胞🦠
阿夜 : 救命wwww
那個下標還是 一人一轉貼,救救三井壽 不過我之前看臉書灌籃收藏家的說法,其實就他自己來看他每個翻譯都嘛不滿意(嘛

不過這次一查也才知道,原來在大然倒了之後,灌籃是被尖端收去了,不然我一直以為它是東立代理的(那個時期和灌籃同時連載又同雜誌的七龍珠和幽遊白書都嘛是東立出版的)
載入新的回覆