屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 10:43 AM
Mon, Jan 9, 2023 10:52 AM
274
76
【雜】
ಠ_ಠ - 真的很受不了噗浪上看到的翻譯從業人員都喜歡把翻譯工作說成很難的工作,難入行、難賺錢、難持續,...
怎麼說呢,看到這個我的感想其實有點一言難盡。
其實不單只是翻譯這門行業,很多工作或業種真的入門/入行都不難。
問題一直都不是進門,而是進門之後的態度。
說實話我會覺得很多事情是顯示了當事人對於處事的態度。
我一直在說翻譯程度上是一種通靈不是沒有原因的,因為其實實際上實操之後會跟所有人的預想完全相反的,專業領域的翻譯在你習慣術語之後反而是最好翻的,因為那很制式也很明確,反而是一般翻譯(特別是文學/口語/創作類型)是最難翻。因為內容不但包山包海,你還有N種詮釋方式,還要揣測文意。
就像即使你會講國語&台語,你也無法完全無縫&不須要思考就可以完美轉譯兩種語言。
因此把整件事說得過於簡單輕率其實會讓我有點想皺眉頭。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 10:50 AM
可能因為我是一個對於把知識/訊息正確傳遞給他人這種事非常注重的人。
所以我真的是無法把翻譯這種事說得很輕鬆簡單。
因為真的不是你會說兩種語言你就可以當翻譯,或者你就可以教授他人的。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 10:56 AM
不同語言上面存在著邏輯與文法上的不同,所以在翻譯的時候流派也會很多種,表現手法有很多。
這不是說你靠機翻然後自己搞一搞就可以的,當然機翻就是程度上的幫助大家理解基本語意。
但是光是日文機翻就會時常因為主語/賓語被省略,所以翻出完全不對的句子出來。
唉唷謂呀
@eraserid
Mon, Jan 9, 2023 10:57 AM
翻譯不只是外語,母語程度也要有基本水準之上,不然翻出來的母語很不像母語...讀者會滿臉問號
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:00 AM
唉唷謂呀
:
而且語順也會完全不一樣。
所以真的同樣的原文,母語語彙力不一樣的翻譯出來的譯文真的層次是完全不一樣的。
拉踢擠...的
@latigid
Mon, Jan 9, 2023 11:07 AM
難的是翻得好,不過那個偷偷說應該不在意,他大概反正認為錢拿到手就結束了,被罵無所謂
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:08 AM
當然就是,
因為需求其實一直都很大。
加上對於很多可能是賺快錢的人來說,很多的工作內容其實要求的沒有那麼高,長此以往真的就是會造成好的人留不住,這是很很沉痛的事實。
這點不以翻譯來說,平面設計也常有這樣的結果,就是業主&接案雙方其實要的都不是高品質,一方只要有東西,一方只要有快錢。
但就確實會壓縮到正規有高才華有能力的人最終也得不到相應的收入。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:10 AM
跟翻譯無關的。
這一點是我在職場上時常看到的,就有能有才的人最終都會受不了太誇張的職場,結果反而是那些無所謂只要有點錢隨便做也沒關係的人留下了,逐漸的企業就會發展成一種很扭曲的惡性循環。
不得不說這種事還挺常有的。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:12 AM
當然每個產業會有每個產業的痛點,不過就是想進產業的最好還是要把現象看清楚會比較好。
拉踢擠...的
@latigid
Mon, Jan 9, 2023 11:16 AM
你說的劣幣逐良幣問題是管理層面的問題,公司沒有能力留住人才,說不定是故意如此
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:39 AM
啊還是要說一百萬次有很多語言的翻譯最後跟原文長得不一樣是二次語言翻譯的鍋。
(小語種通常是先翻成英文這類大語種再找人翻,跟傳話遊戲一樣第一棒就直接死了後面完全不用救的事故也很多的。)
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:50 AM
然後大型稿件的翻譯會涉及到拆給不同的譯者做,
這種我就會覺得委託本身也是要看人品跟看運氣的。
因為通常就是你拆完很多不同部分給不同的翻譯,會需要建立一個共同的「詞彙庫」。
這時候真的就跟搶地盤一樣你要看第一個命名詞彙的人到底是什麼咖了,他翻得好你就是天堂、他翻不好你就是要頂著他的爛翻譯繼續負重前行
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:53 AM
舉例說明:
可口可樂當年的初翻叫做「蝌蚪啃蠟」,要是官方沒有發現不對去重翻,這東西今天能不能在中文市場打開來還是個問號。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:53 AM
有時候就是前頭錯你就真的只能心一橫跟著一路錯下去。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:58 AM
我還是要說,
原噗裡面卻是有些現象是產業內會有的弊端,並且不限於翻譯產業內。
但就真的是,產業生態也是有很大一個區間的,不同文種、不同類型、不同客群、不同的媒介,最後導致的需求結果都不一樣。
真的有很多就是不需要你會很高階的技能也可以做的。
不能因為自己涉及的產業可能需求相對簡單,就假設整個產業都是這樣。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 11:59 AM
說實話看原噗的敘述裡面,
真的會讓人皺眉頭的是他對於筆譯工作者的一種「描述性語言」很偏頗的這件事。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:01 PM
對我來說那一串「描述性語言」其實是很具體懷抱著偏頗的惡意的。
僅表示我個人對於那段描述的立場,我覺得這就有點像是把在服務業工作的人都打成「沒有專長只需要靠體力誰都會做還想要嚇唬其它人說服務業要很高能力」這樣的說法。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:04 PM
但就是,
服務業的高低端客群面對的需求以及需要的技能完全是天差地遠的等級。
我只能說服務業要求你就是要有體力、要有面對客人應對的能力是基本,但往上解鎖的功能其實一層一層搭上去,能在服務業封頂的人真的就是什麼工作他都能做。
用可能圈內比較理解的說法,大概就是跟之前紅過的作品《全職高手》一樣,散修看起來就是什麼都不突出,但你真的高手玩起來可以轉玩的時候就是隨手屌打別人了。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:09 PM
最終一條路到底走得長不長遠、能不能發展,一切都還是要回歸到自己的規劃與自己的態度上面。
這就是跟資源分配是有關係的。
我喜歡用羅馬的水資源分配系統來舉例,羅馬的水資源系統是按照水庫的水位高低分配到不同的需求階層去的。
滿水位的上層是娛樂與富裕人家、接下來是大眾設施、一般民生、跟絕對不能斷的基本農耕供水。
當水位滿的時候大家都有水可以用,自然會覺得拿水是很正常的。
不過水位開始下降的時候才會是見真章的時刻。
有準備的人跟沒有準備的人在滿水位的時候是看不出差別的。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:16 PM
產業內真的有很多是很優秀、也真的是因為熱愛語言或者是翻譯而從事這行業的。
他們的薪水未必高,工作也未必是真的為了錢,更多的是一種熱情。
真的莫名其妙就幫他們套上一種「形象」也真的是很失禮。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:21 PM
再一次跟翻譯無關的。
因為我自己本身正在見識產業內因為旺季所以就是真的需求>>>>>>供給的狀況。
行業內真的是比起正常的情況來說,突然就多了很多牛鬼蛇神+那種真的彷彿只要會說該語言就算是阿米巴原蟲都可以那種。
真的就是在這種非正常的需求狀況裡面會讓人多人以為事情很簡單。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:22 PM
沒有。
完全沒有。
這些人覺得的簡單是建立在其他真的熟知產業並且會做事的人的操肝上的
請不要讓這種不正常現象變成常態,那會很可怕。
因為到最後就是整個產業直接爛掉。(我已經看過了好幾次了真心沒有在騙)
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:36 PM
Mon, Jan 9, 2023 12:37 PM
啊對。
就是影視字幕或者是漫畫翻譯,其實程度上會比純小說更難。
知道為什麼嗎?
因為有字數跟畫面限制
譬如說中文字幕一般最多一句話就是14個中文字。
漫畫會涉及到如果原作者沒有給完全沒上字的清稿的話,
你要想辦法遮住字所以就有時要多翻有時候要少翻
。
要不要試試看就是原文可能是15個字,但翻成中文基本只剩5個字,你要想辦法變成至少有10個字可以遮住的情況到底有多破壞腦細胞。
根本就是在玩腦力激盪。
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
@yu621
Mon, Jan 9, 2023 12:38 PM
書籍的頁面還有很多能控制排版的,需要抓時間跟尺寸的媒體就難了。得字字斟酌,選擇性犧牲。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:39 PM
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
: 真的就是要看目標&媒介,雖然同樣都是翻譯但是不同型態的要求根本就完全不是同一個等級。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:44 PM
我自己因為興趣&工作的關係。
目前是試過:
1.書面文字翻譯(筆譯)
2.聽譯
3.口譯
每一種的困難點根本就各自在不一樣的方向,但就算是同一種類型的還會因為細項要求不一樣,完全就是變了一種要求型態的。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jan 9, 2023 12:46 PM
Mon, Jan 9, 2023 12:52 PM
如果對這行產生興趣的我是覺得真的是可以嘗試嘗試不要緊。
但就是跟玩水一樣,你最好是先在室內游泳池而且只有120公分高的那種試探一下,如果隨便聽信別人說什麼學游泳很簡單你就到海邊跳下去就好了。
真的不要說有沒有救生員,你直接沈底或被浪捲走真的是怪不了別人誒。
載入新的回覆
其實不單只是翻譯這門行業,很多工作或業種真的入門/入行都不難。
問題一直都不是進門,而是進門之後的態度。
說實話我會覺得很多事情是顯示了當事人對於處事的態度。
我一直在說翻譯程度上是一種通靈不是沒有原因的,因為其實實際上實操之後會跟所有人的預想完全相反的,專業領域的翻譯在你習慣術語之後反而是最好翻的,因為那很制式也很明確,反而是一般翻譯(特別是文學/口語/創作類型)是最難翻。因為內容不但包山包海,你還有N種詮釋方式,還要揣測文意。
就像即使你會講國語&台語,你也無法完全無縫&不須要思考就可以完美轉譯兩種語言。
因此把整件事說得過於簡單輕率其實會讓我有點想皺眉頭。
所以我真的是無法把翻譯這種事說得很輕鬆簡單。
因為真的不是你會說兩種語言你就可以當翻譯,或者你就可以教授他人的。
這不是說你靠機翻然後自己搞一搞就可以的,當然機翻就是程度上的幫助大家理解基本語意。
但是光是日文機翻就會時常因為主語/賓語被省略,所以翻出完全不對的句子出來。
而且語順也會完全不一樣。
所以真的同樣的原文,母語語彙力不一樣的翻譯出來的譯文真的層次是完全不一樣的。
因為需求其實一直都很大。
加上對於很多可能是賺快錢的人來說,很多的工作內容其實要求的沒有那麼高,長此以往真的就是會造成好的人留不住,這是很很沉痛的事實。
這點不以翻譯來說,平面設計也常有這樣的結果,就是業主&接案雙方其實要的都不是高品質,一方只要有東西,一方只要有快錢。
但就確實會壓縮到正規有高才華有能力的人最終也得不到相應的收入。
這一點是我在職場上時常看到的,就有能有才的人最終都會受不了太誇張的職場,結果反而是那些無所謂只要有點錢隨便做也沒關係的人留下了,逐漸的企業就會發展成一種很扭曲的惡性循環。
不得不說這種事還挺常有的。
(小語種通常是先翻成英文這類大語種再找人翻,跟傳話遊戲一樣第一棒就直接死了後面完全不用救的事故也很多的。)
這種我就會覺得委託本身也是要看人品跟看運氣的。
因為通常就是你拆完很多不同部分給不同的翻譯,會需要建立一個共同的「詞彙庫」。
這時候真的就跟搶地盤一樣你要看第一個命名詞彙的人到底是什麼咖了,他翻得好你就是天堂、他翻不好你就是要頂著他的爛翻譯繼續負重前行
可口可樂當年的初翻叫做「蝌蚪啃蠟」,要是官方沒有發現不對去重翻,這東西今天能不能在中文市場打開來還是個問號。
原噗裡面卻是有些現象是產業內會有的弊端,並且不限於翻譯產業內。
但就真的是,產業生態也是有很大一個區間的,不同文種、不同類型、不同客群、不同的媒介,最後導致的需求結果都不一樣。
真的有很多就是不需要你會很高階的技能也可以做的。
不能因為自己涉及的產業可能需求相對簡單,就假設整個產業都是這樣。
真的會讓人皺眉頭的是他對於筆譯工作者的一種「描述性語言」很偏頗的這件事。
僅表示我個人對於那段描述的立場,我覺得這就有點像是把在服務業工作的人都打成「沒有專長只需要靠體力誰都會做還想要嚇唬其它人說服務業要很高能力」這樣的說法。
服務業的高低端客群面對的需求以及需要的技能完全是天差地遠的等級。
我只能說服務業要求你就是要有體力、要有面對客人應對的能力是基本,但往上解鎖的功能其實一層一層搭上去,能在服務業封頂的人真的就是什麼工作他都能做。
用可能圈內比較理解的說法,大概就是跟之前紅過的作品《全職高手》一樣,散修看起來就是什麼都不突出,但你真的高手玩起來可以轉玩的時候就是隨手屌打別人了。
這就是跟資源分配是有關係的。
我喜歡用羅馬的水資源分配系統來舉例,羅馬的水資源系統是按照水庫的水位高低分配到不同的需求階層去的。
滿水位的上層是娛樂與富裕人家、接下來是大眾設施、一般民生、跟絕對不能斷的基本農耕供水。
當水位滿的時候大家都有水可以用,自然會覺得拿水是很正常的。
不過水位開始下降的時候才會是見真章的時刻。
有準備的人跟沒有準備的人在滿水位的時候是看不出差別的。
他們的薪水未必高,工作也未必是真的為了錢,更多的是一種熱情。
真的莫名其妙就幫他們套上一種「形象」也真的是很失禮。
因為我自己本身正在見識產業內因為旺季所以就是真的需求>>>>>>供給的狀況。
行業內真的是比起正常的情況來說,突然就多了很多牛鬼蛇神+那種真的彷彿只要會說該語言就算是阿米巴原蟲都可以那種。
真的就是在這種非正常的需求狀況裡面會讓人多人以為事情很簡單。
完全沒有。
這些人覺得的簡單是建立在其他真的熟知產業並且會做事的人的操肝上的
請不要讓這種不正常現象變成常態,那會很可怕。
因為到最後就是整個產業直接爛掉。(我已經看過了好幾次了真心沒有在騙)
就是影視字幕或者是漫畫翻譯,其實程度上會比純小說更難。
知道為什麼嗎?
因為有字數跟畫面限制
譬如說中文字幕一般最多一句話就是14個中文字。
漫畫會涉及到如果原作者沒有給完全沒上字的清稿的話,你要想辦法遮住字所以就有時要多翻有時候要少翻。
要不要試試看就是原文可能是15個字,但翻成中文基本只剩5個字,你要想辦法變成至少有10個字可以遮住的情況到底有多破壞腦細胞。
根本就是在玩腦力激盪。
目前是試過:
1.書面文字翻譯(筆譯)
2.聽譯
3.口譯
每一種的困難點根本就各自在不一樣的方向,但就算是同一種類型的還會因為細項要求不一樣,完全就是變了一種要求型態的。
但就是跟玩水一樣,你最好是先在室內游泳池而且只有120公分高的那種試探一下,如果隨便聽信別人說什麼學游泳很簡單你就到海邊跳下去就好了。
真的不要說有沒有救生員,你直接沈底或被浪捲走真的是怪不了別人誒。