席芺綾。
身為一個當過天使翻譯也當過地雷翻譯的我表示,
這兩噗寫得很切實XD
席芺綾。
自己覺得自己在日翻都是天使,韓翻都是地雷,其他語種不一定
席芺綾。
然後賭爛同行(???)是一定的啊
我就很賭爛某研究人員翻的原住民文獻(X
席芺綾。
翻譯真的是入行不難(口譯入行難度高一點),做久很難,穩定當正職的人數得出來QQ
席芺綾。
比較難入行的應該是特種翻譯吧,例如文獻類就是要學界推薦或相關計畫背景。
另外就是很多翻譯不在書本翻譯這塊,在法律/專利事務所(契約、說明書)、報關(商品說明)、影視(戲劇、動畫、遊戲)、人資公司(對外籍人士)、語言公司(開發教案)ㄅ
席芺綾。
題外話
比起google翻譯,我覺得ChatGpt在翻譯上的輔助力更猛......
載入新的回覆