文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 8:56 AM
432
131
喔有件小事可以拉出來說。偷偷說裡面提到有些人會說翻譯業入行難卻又不分享如何入行。
雖然我記得我在河道上講過很多次,但再多講幾次想來也無妨。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 8:57 AM
至少我個人只用了一個方法入門,就是:
丟履歷
對, 如此平凡無奇,就是丟履歷。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 8:59 AM
剛好訪談的時候對方也有詢問所以我現在還有印象講了些什麼
大致上來說我還在公司上班的時候,履歷上當然跟一般的上班族履歷很像
但是投遞給翻譯社或者出版社的履歷上,
會特別寫出我在每個職位上所做的各種與翻譯有關的事情
當然我現在的履歷已經刪除了過往工作的部分
只有翻譯經歷了
&為了以備不時之需我還是會隨時修訂自己的履歷表
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:00 AM
若說丟履歷有沒有什麼訣竅
以前參加譯者聚會的時候,曾有出版社編輯好意提醒
「千萬不要在國際書展和漫博的前一個月到活動日丟履歷,會淹沒在信件海中,而且根本沒有時間看」
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:01 AM
另外當然,信件標題最好就寫著你要來幹嘛和你的名字
這樣收信的人才能馬上判斷是否要把你的信件轉交給哪個部門或者誰
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:04 AM
Sun, Jan 8, 2023 9:11 AM
各出版社的聯絡方式包含
人力銀行徵人頁面
網頁上的MAIL(沒有徵人也沒關係,可以丟客服,他們會幫忙轉到編輯部門或版權部門)
FB私訊
書籍版權頁上的聯絡信箱(這也可能是客服,沒關係同上)
不建議衝去出版社毛遂自薦
因為大家通常沒空見客,尤其是沒約好的
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:07 AM
翻譯社的聯絡方式可直接參考
翻譯同業公會
110年度會員名冊
在這裡的基本上至少都是合法的公司
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:08 AM
Sun, Jan 8, 2023 9:09 AM
而且與公會成員發生需要協調的事情時
可以向工會求救
臺北市翻譯業職業工會
就算沒有加入北市翻譯業職業工會,他們還是會幫忙譯者的
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:17 AM
Sun, Jan 8, 2023 9:17 AM
如果有餘力的話,我個人還有做一些算是個人行銷的部分
比方說名片,簡單扼要表達姓名聯絡方式以及可以做哪些工作
雖然疫情期間可能比較困難,但還是提供給大家參考
像是參加譯者相關的講座聚會時,名片就很有用
發一張名片幾乎等於半張履歷
若是談吐間能讓業界人士想留那張名片
那就是一個機會
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:18 AM
當然還有,交換名片也可能獲得出版社或編輯的直接連絡方式
就算對方沒有主動聯絡,也還是可以寄份履歷過去
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:24 AM
在稍微有一點成果以後我就做了網站
日中自由譯者 黃詩婷
一開始其實是我自己手工的破爛網站就是了XD
朋友看不下去覺得這樣不行
所以我就拿錢請她處理了
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:25 AM
Sun, Jan 8, 2023 9:26 AM
真要我吐實的話就是其實免費電子書雖然主要目的是推廣近代文學,但當然也是我的宣傳手段
(歡迎大家參考啊免費的東西畢竟是免費XD)
文學象形寓意圖 | Readmoo 讀墨電子書
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:27 AM
然後就是這個河道
其實
也是公關用的喔~
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 9:28 AM
一開始入行真的不難
業界友人也表示:就丟履歷啊試譯過了接下來就會有案子,就入行啦
問題是能否持續下去
與其說是看個人造化
不如說是看做了多少努力
當然偶爾可能需要搭配一點運氣就是了這我不否認
但人生在世無事不運氣,還是自己多努力吧~
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 10:30 AM
Sun, Jan 8, 2023 10:31 AM
啊對了為了避免有小羊掉入黑洞(?)順便再說一下,
目前書籍翻譯的市價約為譯後文字0.5~0.6/字(每千字五百元到六百元),用word字數計算因此包含標點符號和註腳。
低於0.4的話就太低,高則沒有上限。
至於什麼樣的內容搭配什麼樣的單價(也就是稿費CP值),
這可以看譯者自己決定,因為大家擅長的領域各不相同。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 11:19 AM
不知道算不算供新手編輯參考
以前參加譯者聚會的時候某出版社編輯曾說
「如果譯者合作的出版社每間都做超過三本,那應該就沒有問題」
&「如果都沒有超過三本,那就可能有某種問題……」
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sun, Jan 8, 2023 3:42 PM
啊差點忘了我先前有開過一個噗開放給大家問問題
@Huang_ST - 給大家隨意發問翻譯業/自由業問題用的噗(要問其他也是可以啦如果我能回答),本噗會...
裡面也有放匿名信箱連結
如果有想問什麼翻譯業啦自由業的問題
隨時都可以留言喔
我的個人介紹、履歷和置頂噗也都有我的MAIL方式也可以使用
我一律不會特別提是誰問的問題
但如果非常不希望我分享問題和答案的話也可以說一聲
我還是會私下回問題的
地球換季,我換新,人生救命 ♪
@Latisha_Shan
想
Mon, Jan 9, 2023 8:16 AM
哇屬實沒想到加入的一家翻譯公司沒在連結裡面(抓頭
雖然但是,至今為止都很正常所以應該沒事?
(簽了很正式的合約的那種
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Mon, Jan 9, 2023 8:31 AM
地球換季,我換新,人生救命 ♪
: 也可能只是沒加入公會,畢竟其實加公會也是要付費的XD 沒有問題就還好,但多找幾個客戶相信也不是壞事~
地球換季,我換新,人生救命 ♪
@Latisha_Shan
想
Mon, Jan 9, 2023 8:34 AM
文學象形寓意圖
: 其實當初加翻譯只是為了練英文順便撈點錢錢,而不是正職所以其實也不會影響太多w
噢噢原來如此 難怪翻不到,可能真的沒加r
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Jan 13, 2023 5:15 PM
忽然想起來就補充一下。最近不必寄履歷。
出版社目前大多因為要放假然而假期之後馬上就是書展而忙翻中。
翻譯社並沒有要參展然而必須解決掉大部分案件,畢竟歐美日又沒有放假;同時有一個可能不是很多人知道的,就是台灣的公司要在一月底的時候結算去年的稅務報表給國稅局,翻譯社接洽的譯者可能很多,計算起來也麻煩,所以業務和會計這段時間應該也都不想理人(沒空處理新人試譯及建立新人資料等問題)。
想投履歷給出版社的,建議在國際書展兩到三天後。
想投給翻譯社的,建議至少下個月初。
這樣可以增加自己的履歷被看見的機會。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Jan 13, 2023 5:15 PM
有心人請在過年期間把自己的履歷修漂亮一點。
載入新的回覆
雖然我記得我在河道上講過很多次,但再多講幾次想來也無妨。
丟履歷
對, 如此平凡無奇,就是丟履歷。
大致上來說我還在公司上班的時候,履歷上當然跟一般的上班族履歷很像
但是投遞給翻譯社或者出版社的履歷上,
會特別寫出我在每個職位上所做的各種與翻譯有關的事情
當然我現在的履歷已經刪除了過往工作的部分
只有翻譯經歷了
&為了以備不時之需我還是會隨時修訂自己的履歷表
以前參加譯者聚會的時候,曾有出版社編輯好意提醒
「千萬不要在國際書展和漫博的前一個月到活動日丟履歷,會淹沒在信件海中,而且根本沒有時間看」
這樣收信的人才能馬上判斷是否要把你的信件轉交給哪個部門或者誰
人力銀行徵人頁面
網頁上的MAIL(沒有徵人也沒關係,可以丟客服,他們會幫忙轉到編輯部門或版權部門)
FB私訊
書籍版權頁上的聯絡信箱(這也可能是客服,沒關係同上)
不建議衝去出版社毛遂自薦
因為大家通常沒空見客,尤其是沒約好的
翻譯同業公會
110年度會員名冊
在這裡的基本上至少都是合法的公司
可以向工會求救
臺北市翻譯業職業工會
就算沒有加入北市翻譯業職業工會,他們還是會幫忙譯者的
比方說名片,簡單扼要表達姓名聯絡方式以及可以做哪些工作
雖然疫情期間可能比較困難,但還是提供給大家參考
像是參加譯者相關的講座聚會時,名片就很有用
發一張名片幾乎等於半張履歷
若是談吐間能讓業界人士想留那張名片
那就是一個機會
就算對方沒有主動聯絡,也還是可以寄份履歷過去
日中自由譯者 黃詩婷
一開始其實是我自己手工的破爛網站就是了XD
朋友看不下去覺得這樣不行
所以我就拿錢請她處理了
(歡迎大家參考啊免費的東西畢竟是免費XD)
其實
也是公關用的喔~
業界友人也表示:就丟履歷啊試譯過了接下來就會有案子,就入行啦
問題是能否持續下去
與其說是看個人造化
不如說是看做了多少努力
當然偶爾可能需要搭配一點運氣就是了這我不否認
但人生在世無事不運氣,還是自己多努力吧~
目前書籍翻譯的市價約為譯後文字0.5~0.6/字(每千字五百元到六百元),用word字數計算因此包含標點符號和註腳。
低於0.4的話就太低,高則沒有上限。
至於什麼樣的內容搭配什麼樣的單價(也就是稿費CP值),
這可以看譯者自己決定,因為大家擅長的領域各不相同。
以前參加譯者聚會的時候某出版社編輯曾說
「如果譯者合作的出版社每間都做超過三本,那應該就沒有問題」
&「如果都沒有超過三本,那就可能有某種問題……」
如果有想問什麼翻譯業啦自由業的問題
隨時都可以留言喔
我的個人介紹、履歷和置頂噗也都有我的MAIL方式也可以使用
我一律不會特別提是誰問的問題
但如果非常不希望我分享問題和答案的話也可以說一聲
我還是會私下回問題的
雖然但是,至今為止都很正常所以應該沒事?
(簽了很正式的合約的那種
噢噢原來如此 難怪翻不到,可能真的沒加r
出版社目前大多因為要放假然而假期之後馬上就是書展而忙翻中。
翻譯社並沒有要參展然而必須解決掉大部分案件,畢竟歐美日又沒有放假;同時有一個可能不是很多人知道的,就是台灣的公司要在一月底的時候結算去年的稅務報表給國稅局,翻譯社接洽的譯者可能很多,計算起來也麻煩,所以業務和會計這段時間應該也都不想理人(沒空處理新人試譯及建立新人資料等問題)。
想投履歷給出版社的,建議在國際書展兩到三天後。
想投給翻譯社的,建議至少下個月初。
這樣可以增加自己的履歷被看見的機會。