燐:歓喜に戯ける Sing A Song / 開心的玩著 Sing A Song 星:星が落っこちたような Down Town / 如同流星般 Down Town 燐&星:街中が浮かれてくる (O Holly, Holly Night!) / 街道上都歡騰了起來 (O Holly, Holly Night!)
(What you want?) 友:開放感を感じられないのは / 感受不到自由感是因為 (What you want?) 燐:溜まってんだって 腑に落ちない感情が / 據說積累了很多 無法理解的感情 (What you want?) 星:晴れないや (Oh!) / 所以烏雲密布
久違的翻譯... 這次有很多和聲都聽不清楚所以看看就好(?
有翻譯不對的歡迎跟我說 有些我也翻的好不確定www
翻完真的覺得... 我在過聖誕節對吧
『Have you been naughty or nice?』
作詞: 松井洋平
作曲/編曲: 堀江晶太
原曲:
友&燐:Merry Xmas! Everybody!
弓:どういう気持ちか Don’t Know. / 該保持什麼心情 Don't Know.
友:みんな同じじゃなくても Ding Dong / 就算大家都不相同也 Ding Dong
茨:聖なる夜はやって来る (O Holly Night!) / 聖夜已經到來 (O Holly Night!)
星:星が落っこちたような Down Town / 如同流星般 Down Town
燐&星:街中が浮かれてくる (O Holly, Holly Night!) / 街道上都歡騰了起來 (O Holly, Holly Night!)
(What you want?)
友:開放感を感じられないのは / 感受不到自由感是因為
(What you want?)
燐:溜まってんだって 腑に落ちない感情が / 據說積累了很多 無法理解的感情
(What you want?)
星:晴れないや (Oh!) / 所以烏雲密布
燐&星:もう今夜はキャロル(註)をシャットアウトするさ / 今晚已經將聖歌拒之門外了
(Have you been naughty or nice?)
全:全然違った価値観で騒いでみない? / 用完全不同的價值觀開始吵鬧吧?*
弓:トクベツな夜ならなおさらさ (Come on our side!) / 尤其在這特別的夜晚就要更加起勁 (Come on our side!)
全:一周回って祝ったっていい 構いやしない / 即便慶祝只有一瞬也無所謂
友&茨(?):ほら、心が晴れるや / 看啊、心裡也放晴了
Merry Xmas. Everybody!
Everybody!
茨:まるで幸福の象徴の樣 (星:Show Window) / 就如同幸福的象徵一般 (Show Window)
茨:その照度上がるほど残されてくよう (友&弓 Holly Night!) / 將那照明的溫度保留下來* (O Holly Night!)
Watch out!
燐:疑おうかその指標 (Watch you want?) 對著那目標保持懷疑
燐:本当の胸の溫度 燐&茨(?):努努忘れることなかれ / 胸口那真正的溫度 還請千萬不要忘記
燐:人の想いは十人十色だろ / 人的想法本來就各有所異
弓&茨:生真面目に付き合ったってしょうがないでしょう / 即便一本正經的交流也是沒辦法的吧
友:ほら、仮面を外して! / 來吧、摘下面具吧!
全:導火線にして弾けてしまえ (Let's blow away!) / 就把它當作導火線炸裂開來吧 (Let's blow away!)
全:一周回って祝ったっていい 構いやしない / 即便慶祝只有一瞬也無所謂
全:胸の奥の想いを / 將內心所想
全:火薬にして 鳴らしてやれParty popper! / 化為火藥 響徹出聲吧Party popper!
全:Merry Xmas!
註:キャロル=Carol 聖歌的意思