魯諾@脂肪不耐症
【阿凱】能從中文意識到的翻譯問題代表真的很糟糕
魯諾@脂肪不耐症
https://images.plurk.com/50WieiOX4cmO82wGNNOT9W.jpg
我發現的問題點在這
這裡是花子和123說他負責打掃房間(從後續的劇情推測出)
魯諾@脂肪不耐症
https://images.plurk.com/6DNzpe0zI5ywAnzXL9nCd5.jpg
但是說明完之後123卻和花子講了這句話,再怎麼說這句話根本就不通
還是兩個人都打算把事情交給「我」這個人
魯諾@脂肪不耐症
我本來是以為把'お任せ'翻成交給我了這種低端錯誤。
魯諾@脂肪不耐症
https://images.plurk.com/3giwrlO8tl27dkqMxpulgF.jpg
打開自己的日版跑了一下劇情發現根本就是完全不一樣的句子
魯諾@脂肪不耐症
還是阿凱的中文其實是從韓文原版翻過來的
魯諾@脂肪不耐症
†宇治†🦊⚔️ : 我今天跟朋友聊的時候就在找這篇
框框@迷惘
從日文翻譯過來的話,代表翻譯的日文很爛;從韓文翻譯過來的話,代表翻譯的韓文很爛,不管是哪一種路徑,翻譯很爛的事實依然沒有改變
載入新的回覆