「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂
我的噗浪不太談工作,頂多只有遇到困難的mur mur,所以原本之後想找時間寫些隨筆談一談自己入行十年的甘苦,但很多事別人都講過了覺得自己再講很多餘。剛好看到這篇可以挑幾題來寫一下自己的經驗。還有我想從自己經歷過的失敗來談自己是怎麼誤打誤撞當譯者的
⭐️kawa🌻
⭐️kawa🌻
不過比起談這一行,我可能更傾向於談自己的人生是怎麼走到這一步的吧。所以沒有什麼方法論,就是我流翻譯,我覺得應該這樣做就這樣做,個性使然。方法跟態度很多人都談過了,大致就是那個樣子,我也沒必要再重複一次。
⭐️kawa🌻
明年2月才正式滿十年,希望會有時間寫就是。我翻譯永遠提前交稿但寫文章就未必
⭐️kawa🌻
而且我沒翻譯過文學,沒人在乎我是誰,這就只是寫爽而已,當作一個十週年紀念(?)
伊之文.夏彤
(拉板凳)
⭐️kawa🌻
欸這噗怎麼這麼多讚,我什麼都還沒說欸