朱莉亞娜
被中國翻譯的西方靈異短篇小說雷到五顏六色。
朱莉亞娜
我都已經選擇接受故事被改寫,沒想到可以這麼雷。
朱莉亞娜
牧師會寫心經,會教主角坐禪,西方墳墓前有紙錢。
朱莉亞娜
讀著讀著都有種聊齋味出來了
朱莉亞娜
我是不是應該滾回去自己寫小說,不然都不知道可以讀甚麼。
汪明/桌遊揪團教學仔(?
是因為翻譯把聖經轉成心經嗎www不然為何牧師是寫心經wwwww
想看靈異我推薦PTT Marvel版~我之前幾乎把精華都翻完了,基本上都很好看XD
朱莉亞娜
汪明/桌遊揪團教學仔(? : 哭死,扯到超乎我想像
看來真的只好跑marvel版和自己寫。
朱莉亞娜
呀對,還有克蘇魯可以讀
朱莉亞娜
可惜我不怎麼愛 愛倫坡,不然有繁體書可以選擇。
汪明/桌遊揪團教學仔(?
用英文或其他外語寫的心經,還真讓人好奇是長怎樣XDD
西方靈異印象中沒啥看過,不如說我西方文學本身就看得少XDD
不然就可以推薦個~
朱莉亞娜
汪明/桌遊揪團教學仔(? : 那個心經還要寫在人體上

我想像著那個畫面,到底是拉丁文、英文、中文還是梵文一片混亂
朱莉亞娜
對這些西方老故事的追逐就這樣結束吧,我找不到可靠的版本,書架又多出幾寸空位了,斷捨離啊啊啊。
汪明/桌遊揪團教學仔(?
朱莉亞娜 : 原來是西洋無耳芳一(?
所以朱莉ㄉㄉ是想找哪個西洋故事的典故還是甚麼樣的故事嗎XD?
融化的老虎奶油
設定好謎???
心經跟坐禪😂
朱莉亞娜
汪明/桌遊揪團教學仔(? : 中譯出來的故事名叫《夜半鬼扯耳》,我google一下無耳芳一,故事中耳朵沒寫經文被弄去的部份真是一樣耶,嚴重懷疑中國譯者都是將故事亂抄亂拼說是「翻譯」。
朱莉亞娜
融化的老虎奶油 : 超古怪,但他又保留著教堂、牧師和西式人名,違和感之強無法忍受。
朱莉亞娜
我去翻了《活動石人》這個故事,這個故事我讀過不同作者的譯本,也翻過英文版。

另一譯本和英文版男女主角分別畫畫和寫作謀生,但這版本變成女主角年近30發現自己沒寫作才能決定嫁一嫁,讀者我感覺到滿滿的父權仇女惡意(女人就沒才能啦,嫁個人生兒育女才是正事,怎麼可以和丈夫平起平坐)。
朱莉亞娜
我本都預期譯文和原版會有出入,試著相信譯者是想要內容更好更貼近讀者才改寫,但沒想到會是這麼隨興的亂來。
朱莉亞娜
https://images.plurk.com/1IJuI6tiT1BdgqsBVbKS4j.jpg 這套書,千萬別買
雷到我不好意思拿去漂書了,直接廢紙回收吧。
汪明/桌遊揪團教學仔(?
朱莉亞娜 : 譯(一)本廢紙www
有沒有需要記一下譯者是誰呀
朱莉亞娜
汪明/桌遊揪團教學仔(? : 譯者叫「最恐門」,沒注意是單個人還是團體(已經用繩綑成一疊準備拿去丟)。
汪明/桌遊揪團教學仔(?
翻譯沒翻好,真的也是讓人蠻困擾的(嘆氣
高中的時候看袍消山莊,也是覺得這傢伙到底在翻甚麼←
但主要不是意義上有出入,而是很明顯是一個逗號、一個逗號翻,而不是一整句話翻
沒有潤飾過,整個看起來超級不流暢www
明明譯者的中文文章就很好讀沒這問題,翻譯卻還是這樣,讓我問號了好一陣子XD
汪明/桌遊揪團教學仔(?
桌遊規則也是,有的爛得超好笑←
汪明/桌遊揪團教學仔(?
最恐門聽起來就是專門翻恐怖故事的小團體www
(口吐彩虹蠑螈好可愛XD
朱莉亞娜
汪明/桌遊揪團教學仔(? : 記得有幾次讀過三十六字一句的譯文。

蠑螈超可愛

最恐門,世上最恐怖的翻譯者們(無誤)
汪明/桌遊揪團教學仔(?
朱莉亞娜 : 是指36字就一個句號,中間都沒有逗號嗎wwwww
朱莉亞娜
朱莉亞娜
桌遊規則本來就很容易搞錯,翻譯不好就更容易搞錯啊www亂玩
汪明/桌遊揪團教學仔(?
36字一句那是真的恐怖(?
桌由規則其實可以改,大家說好就好,但希望是基於瞭解原作者設計意圖才做的改動,而不是甚麼都不知道就亂玩
前陣子我才剛好看到在展場被人教學過的遊戲的實體說明書,發現對方的教學跟說明書上面差很多,然後重點是原始規則比他教的玩法好玩太多了,所以我覺得超氣
不好的教學真的會讓人錯過很多好遊戲(嘆氣
朱莉亞娜
汪明/桌遊揪團教學仔(? : 被誤導的感覺也很差
朱莉亞娜
課個netflix 看看好了
結果還是不想寫文
載入新的回覆