ಠ_ಠ
玉米和茶旅人已解答
if only 表強烈意思,後面接與事實相反的願望,通常翻譯成「要是但願
===
If only you had told me earlier.
翻譯為: 如果早點告訴我就好了
想問這邊的only是什麼意思、或是有什麼特別涵義嗎~~
英文問題 萬事問噗浪
pamelo7006
我覺得是強調語氣?
bean8175
強調?
ಠ_ಠ
旅人的意思是有點指責+強調的語氣嗎~不知道有沒有理解錯誤
corn2609
這裡應該是If only的用法
tea7133
only不能單獨拆開解釋, if only 表強烈意思,後面接與事實相反的願望,通常翻譯成「要是、但願」
tea7133
用強烈希望可能比較妥,不算是指責
ಠ_ಠ
原來是斷句錯誤,完全不知道怎麼查
感謝玉米旅人解答!!!非常感謝!!!
tea7133
我其實 是茶
cafe3344
幫茶QQ
ಠ_ಠ
看成同一位旅人了 抱歉抱歉
噗首已改~!
謝謝茶旅人解答!!!
載入新的回覆