後現代基督徒生存指南
發現我背得出來的莎士比亞經典台詞,分別是:
「在我眼前的是一把匕首嗎?」(《馬克白》)
「這風吹得人怪痛的,這天氣真冷」(《哈姆雷特》)
「美若天仙的凱薩琳啊!」(《亨利五世》)
(然後就沒了)
後現代基督徒生存指南
候選名單有「生命之酒已經喝盡,剩下全是人渣」
但這句忘記出自哪裡,而且八成是我翻的,所以不能算
後現代基督徒生存指南
英文的話有:
"Thy drugs are quick."(《羅密歐與茱麗葉》)
"It's Greek to me."(《凱撒大帝》,不過這應該也不能算,它是已經變諺語的存在)
"And Brutus is an honourable man!!!!"(《凱撒大帝》)
後現代基督徒生存指南
怎麼看起來都超廢的啊
不過仔細想想不能當作文名言佳句,但有幾句非常具生活實用性(例如《哈姆雷特》那句,前提是有人聽得懂梗
後現代基督徒生存指南
還有:"You are a fishmonger."(《哈姆雷特》)
這我就真的不知道能用在什麼鬼地方了
後現代基督徒生存指南
-
全世界我最喜歡的台詞果然還是《計程車司機》:
「你在跟我說話嗎?」
午夜三更上弦月
turn thee Benvolio, and look upon thy death
後現代基督徒生存指南
午夜三更上弦月 : 欸對這句!(有聲音wwwww
後現代基督徒生存指南
這麼經典我居然忘記它
後現代基督徒生存指南
我們都是記英文的,是不是都是巴茲勒曼那部的影響
午夜三更上弦月
後現代基督徒生存指南 : 我想不出其他可能
載入新的回覆