堤風#舞動與翻譯
翻譯廢話
遊河道有感,但我是俗辣,所以把想說的放下面(結果想說的慾望大於俗辣,上升雙子的嘴就是關不起來
堤風#舞動與翻譯
很多同行一再強調,我也跟著強調一次。
書名是編輯部決定的啊啊啊。
基本上譯者只能建議,有些出版社會麻煩譯者提供書名試譯,但有行銷和書封設計的考量,還是以編輯部的決定為主,譯者就是概括承受。
跟電影譯名的決定過程應該差不多,有電影翻譯同行路過的話可以來解釋一下XD
堤風#舞動與翻譯
然後俗話說沒消息就是好消息,譯者不被提到就是安全......我已經把我的表現欲留給國標舞了,期許我的翻譯可以更加船過水無痕,所有讚譽回歸作者。

我自知譯筆還有很多進步空間,目前是以不損作品光芒為目標......希望能做到。
大野狼@日中翻譯😴
書名或劇名這種真的尷尬, 還很多人以為是譯者決定
堤風#舞動與翻譯
另外聽起來很像找藉口,但私以為譯者跟作品的電波不合,其實常常出事(大小不一
以前曾聽聞有小說譯者去翻譯實用書,編輯修用字修到發狂;我也曾聽不同領域的資深同行提過輕小說很難翻,他死都不會碰。就都有可能發生……
跳領域初期就是會有大大小小的適應期,甚至在領域內也會撞上電波不合的作者,除了盡早推掉書,大概就是努力給出好品質,兩難(掩面
堤風#舞動與翻譯
京極夏彥:若認為理解作者是唯一正解,一切的閱讀都是誤讀
正好看到京極夏彥的文摘,警惕自己,譯者也不過是其中一名讀者罷了。
堤風#舞動與翻譯
大野狼@日中翻譯😴 : 就難免啦 畢竟登誰的名字就找誰XDDDD
appleofmyeye
字幕譯者來回一下,電影片名和連續劇名也都是片商決定的啊啊啊,譯者才沒那個權力www
堤風#舞動與翻譯
appleofmyeye : 一起概括承受啦XDDDD(抱著取暖
理雅-Kalia
代理方決定的作品名也沒辦法,不過太多人認為這些是翻譯或者作者可以左右的,真要能那樣,都已經是非常強大的位置了
堤風#舞動與翻譯
理雅-Kalia : 我在業界七、八年,目前沒聽過真的有譯者直接左右書名翻譯XDDDDD
堤風#舞動與翻譯
歐化中文 - 维基百科,自由的百科全书
看到有趣的討論,結果余光中那本書我到現在還沒讀,該讀讀看了
理雅-Kalia
堤風#舞動與翻譯 : 我也沒聽過,國內有聽過的頂多是原作者,但以前老師曾經講過我們領域的工具書在別國翻譯時的特別書名很貼切,當時有提到那本翻譯堅持才通過,算是極特別的一例XD
我想可能是因為提供幾個書名給選擇,在一些人心中這就表示作者跟翻譯決定了書名吧?
堤風#舞動與翻譯
理雅-Kalia : 這真的要翻譯很堅持XDDDDDD 不然說真的現在行銷考量很重,很多時候翻譯也知道書名直譯不會賣,所以不太堅持
載入新的回覆