ಠ_ಠ
水星的魔女
應該算是日文問題,想知道為什麼氷の君是翻譯成冰山王子??我直接估狗也沒看到相關的討論,這是有什麼梗嗎
donkey7911
觀眾好理解
bat1483
翻譯時考慮到觀眾的理解,有時會對原文意思做小改動
pig712
如果不翻成冰山王子我還真不知道能怎麼翻
clam4093
"君"在日文就是拿來代稱君主或貴族,翻王子也沒有很偏離原意呀。不如說想請教噗主認為該怎麼翻?
如果直接用漢字冰之君,對9成99的中文觀眾來說都是公三小超出戲吧XD
snail6167
中文還是冰山王子比較直觀而且很合理
不過冰之君字面上真好看耶~古典美
snail6167
補一下君的日文解釋頁面
君/公(きみ)の意味 - goo国語辞書
papaya6388
觀眾好理解也合理,沒什麼問題
dragon441
不是所有意思都能夠直面翻譯
每個語言間都會有一定程度的轉換
能讓該國人看得懂才是最主要的
ಠ_ಠ
我日文只有n6,是真的不知道為什麼會那樣翻、不知道是不是有什麼原因才上來問的
ಠ_ಠ
snail6167: 謝謝~這樣有比較理解原因
ಠ_ಠ
原來還有這個意思在,感謝分享
prince4074
寒冷貴公子
載入新的回覆