廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
【跟瘋】 用四本書自我介紹
https://imgs.plurk.com/QBs/nWe/ZpZP39ch14nu2JzTtfsBUReNMsg_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QBs/jYz/eIiMCJ9AAkjkif9b8SBpHq048Nu_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QBs/tPX/DTBv9ZYLEW0mS8LwliwNVKLNJ3G_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QBs/EuW/u1op0RNStMP7HHgWwyGGvW7jRZk_lg.jpg

老故事封面純粹挑個人喜好,不等於指定該版本。

─完─
掰噗~
哪一位聰明的人來回答一下吧?
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
《巴斯克維爾獵犬》這幾版書封也覺得不錯:
https://imgs.plurk.com/QBs/poX/6NaG78mv2Yr0ZkiPHSOhX6AMoor_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QBs/TQB/oebmNFehHIARlDra9lW1owwholt_lg.jpg
小習慣,挑書封面,自己會傾向找以象徵來示意的風格,或說標題有明確人事物可以代指的意象。書名有獵犬,圖封希望有類似犬科生物的輪廓或剪影,沒有的話會看整體色調和氛圍感。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
Penguins那張色塊風的俯視黑犬滿帥,他幾年前的書封不是這樣XD……嗯等等忽然靈機一動想到是不是……出版地不同有差。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
《海底兩萬里》
https://imgs.plurk.com/QBs/3Sn/dkVytQM1HQyEKUb3C5z55UXsL25_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QBs/abj/wLw6VibxgYJGfxZE8AXoseNLyYp_lg.jpg
2003/1,巴黎。非常有歷史感的設計
11/10/2011,後面這版意象設計挺優。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
《愛倫坡驚悚小說集》
這該是台出版社自行編纂在一起的短篇小說輯錄。
https://images.plurk.com/5aVSVuvn041Yz3LtDdt5wh.jpg
谷歌搜尋原文每篇短篇都有自己的出版書封。《黑貓》那篇選圖會不會太好笑了XD,感覺冥王好像牙痛
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
《腥紅山莊》
這本的封面再放個20年回頭看還是一樣潮吧。

有些老書的舊書封滿好看的,看到其他不錯的作品再陸續放過來。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
搜尋《海底兩萬里》的法文突然想到一件事。
記得法國大革命之前,多數法國人其實不會說法語XD,1790年第一次語言調查,發現當時法國的全83省只有15省有在用法文,而且這只是說speak方面,寫就更少了。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
《鐘樓怪人》
https://imgs.plurk.com/QBs/1eP/zTeS93lxq7THRtJmlHS0d3vV1oW_lg.jpg
2011年法文版。
封面玫瑰窗是浮雕,翻開後艾絲梅拉達的圖像會完整呈現。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
《浮士德》
https://imgs.plurk.com/QBs/ApP/0O3l5eTV3O9Z35dAIhBpv3PBxWI_lg.jpg
2021/08/12,台灣
台版這套封面很棒,有那韻味。《浮士德》沒列到自我介紹裡的原因是……針對追求真相,我沒到這麼深的哲學境界。

封面繪師註明是哈利‧克拉克。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
提到作者歌德Goethe,有件無關緊要的事。

哥德蘿莉、哥德人、哥德文化、哥德文學,這些哥德是Gothic,和德國作家歌德Goethe,在前者因為日本亞文化推廣流行起來以前,早期看到的基本上Gothic Lolita翻成「哥德」蘿莉等等,現在幾乎和「歌德蘿莉」混合使用。

過去原因可能是:
1. 早前和「歌德 Goethe」做區別。
2. 哥德蘿莉來自於哥德文化,事實上Gothic這字本就源自於東哥德人、哥德文化這些名稱逐漸轉變字眼和字義,以前也特地探索過為何著名的英國幾位哥德文學作家,將這類黑暗風格稱作Gothic。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
現在「歌德」蘿莉反而比「哥德」蘿莉使用的頻繁。

其實想過一個可能:轉譯人員推廣日本亞文化(部分將歐美哥德文化吸收後轉變)時,曾有打算區別「歷史上的哥德」和因「歷史字義演變的哥德蘿莉」,或純粹因為「歌德蘿莉」看起來比較華麗和奇幻,我當初也這樣想過。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
總之不管哥德歌德兩個字詞轉換是哪層面的原因,都不容易得到證實。轉譯後的文化推廣人太多,看誰從誰那傳下去還滿難溯源,而且到底誰會在意這種芝麻綠豆大的事XDDD,就我一個疑問想尋一下可能性答案。

大致這樣。

P.S.音譯選字這層面通常比較自由,所以哥德蘿莉變成歌德蘿莉也沒所謂正不正確,但是和浮士德的歌德是在說兩件事,倒需要辨別。
載入新的回覆