廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Thu, Oct 20, 2022 4:51 AM
9
【跟瘋】
用四本書自我介紹
老故事封面純粹挑個人喜好,不等於指定該版本。
─完─
掰噗~
@baipu
好奇
Thu, Oct 20, 2022 4:51 AM
哪一位聰明的人來回答一下吧?
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Thu, Oct 20, 2022 4:58 AM
《巴斯克維爾獵犬》這幾版書封也覺得不錯:
小習慣,挑書封面,自己會傾向找以象徵來示意的風格,或說標題有明確人事物可以代指的意象。書名有獵犬,圖封希望有類似犬科生物的輪廓或剪影,沒有的話會看整體色調和氛圍感。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Thu, Oct 20, 2022 4:59 AM
Thu, Oct 20, 2022 5:00 AM
Penguins那張色塊風的俯視黑犬滿帥,他幾年前的書封不是這樣XD……嗯等等忽然靈機一動想到是不是……出版地不同有差。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Thu, Oct 20, 2022 5:02 AM
Fri, Oct 21, 2022 1:20 AM
《海底兩萬里》
2003/1,巴黎。非常有歷史感的設計
11/10/2011,後面這版意象設計挺優。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Thu, Oct 20, 2022 5:12 AM
《愛倫坡驚悚小說集》
這該是台出版社自行編纂在一起的短篇小說輯錄。
谷歌搜尋原文每篇短篇都有自己的出版書封。
《黑貓》那篇選圖會不會太好笑了XD,感覺冥王好像牙痛
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Thu, Oct 20, 2022 5:15 AM
《腥紅山莊》
這本的封面再放個20年回頭看還是一樣潮吧。
有些老書的舊書封滿好看的,看到其他不錯的作品再陸續放過來。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Thu, Oct 20, 2022 5:28 AM
搜尋《海底兩萬里》的法文突然想到一件事。
記得法國大革命之前,多數法國人其實不會說法語XD,1790年第一次語言調查,發現當時法國的全83省只有15省有在用法文,而且這只是說speak方面,寫就更少了。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Thu, Oct 20, 2022 6:49 AM
Fri, Oct 21, 2022 1:21 AM
《鐘樓怪人》
2011年法文版。
封面玫瑰窗是浮雕,翻開後艾絲梅拉達的圖像會完整呈現。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Fri, Oct 21, 2022 1:19 AM
Fri, Oct 21, 2022 1:38 AM
《浮士德》
2021/08/12,台灣
台版這套封面很棒,有那韻味。《浮士德》沒列到自我介紹裡的原因是……針對追求真相,我沒到這麼深的哲學境界。
封面繪師註明是哈利‧克拉克。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Fri, Oct 21, 2022 1:31 AM
Fri, Oct 21, 2022 1:51 AM
提到作者歌德Goethe,有件無關緊要的事。
哥德蘿莉、哥德人、哥德文化、哥德文學,這些哥德是Gothic,和德國作家歌德Goethe,在前者因為日本亞文化推廣流行起來以前,早期看到的基本上Gothic Lolita翻成「哥德」蘿莉等等,現在幾乎和「歌德蘿莉」混合使用。
過去原因可能是:
1. 早前和「歌德 Goethe」做區別。
2. 哥德蘿莉來自於哥德文化,事實上Gothic這字本就源自於東哥德人、哥德文化這些名稱逐漸轉變字眼和字義,以前也特地探索過為何著名的英國幾位哥德文學作家,將這類黑暗風格稱作Gothic。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Fri, Oct 21, 2022 1:32 AM
Fri, Oct 21, 2022 1:52 AM
現在「歌德」蘿莉反而比「哥德」蘿莉使用的頻繁。
其實想過一個可能:轉譯人員推廣日本亞文化(部分將歐美哥德文化吸收後轉變)時,曾有打算區別「歷史上的哥德」和因「歷史字義演變的哥德蘿莉」,
或純粹因為「歌德蘿莉」看起來比較華麗和奇幻,我當初也這樣想過。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Fri, Oct 21, 2022 1:35 AM
Fri, Oct 21, 2022 1:53 AM
總之不管哥德歌德兩個字詞轉換是哪層面的原因,都不容易得到證實。轉譯後的文化推廣人太多,看誰從誰那傳下去還滿難溯源,而且到底誰會在意這種芝麻綠豆大的事XDDD,就我一個疑問想尋一下可能性答案。
大致這樣。
P.S.音譯選字這層面通常比較自由,所以哥德蘿莉變成歌德蘿莉也沒所謂正不正確,但是和浮士德的歌德是在說兩件事,倒需要辨別。
載入新的回覆
老故事封面純粹挑個人喜好,不等於指定該版本。
─完─
小習慣,挑書封面,自己會傾向找以象徵來示意的風格,或說標題有明確人事物可以代指的意象。書名有獵犬,圖封希望有類似犬科生物的輪廓或剪影,沒有的話會看整體色調和氛圍感。
2003/1,巴黎。非常有歷史感的設計
11/10/2011,後面這版意象設計挺優。
這該是台出版社自行編纂在一起的短篇小說輯錄。
谷歌搜尋原文每篇短篇都有自己的出版書封。
《黑貓》那篇選圖會不會太好笑了XD,感覺冥王好像牙痛這本的封面再放個20年回頭看還是一樣潮吧。
有些老書的舊書封滿好看的,看到其他不錯的作品再陸續放過來。
記得法國大革命之前,多數法國人其實不會說法語XD,1790年第一次語言調查,發現當時法國的全83省只有15省有在用法文,而且這只是說speak方面,寫就更少了。
2011年法文版。
封面玫瑰窗是浮雕,翻開後艾絲梅拉達的圖像會完整呈現。
2021/08/12,台灣
台版這套封面很棒,有那韻味。《浮士德》沒列到自我介紹裡的原因是……針對追求真相,我沒到這麼深的哲學境界。
封面繪師註明是哈利‧克拉克。
哥德蘿莉、哥德人、哥德文化、哥德文學,這些哥德是Gothic,和德國作家歌德Goethe,在前者因為日本亞文化推廣流行起來以前,早期看到的基本上Gothic Lolita翻成「哥德」蘿莉等等,現在幾乎和「歌德蘿莉」混合使用。
過去原因可能是:
1. 早前和「歌德 Goethe」做區別。
2. 哥德蘿莉來自於哥德文化,事實上Gothic這字本就源自於東哥德人、哥德文化這些名稱逐漸轉變字眼和字義,以前也特地探索過為何著名的英國幾位哥德文學作家,將這類黑暗風格稱作Gothic。
其實想過一個可能:轉譯人員推廣日本亞文化(部分將歐美哥德文化吸收後轉變)時,曾有打算區別「歷史上的哥德」和因「歷史字義演變的哥德蘿莉」,
或純粹因為「歌德蘿莉」看起來比較華麗和奇幻,我當初也這樣想過。大致這樣。
P.S.音譯選字這層面通常比較自由,所以哥德蘿莉變成歌德蘿莉也沒所謂正不正確,但是和浮士德的歌德是在說兩件事,倒需要辨別。