夏阿特@TER
https://i.imgur.com/VLXLQmj.jpg
看到似乎有話題在吵譯名也來說一下
新版福星小子改譯成「她來自煩星」

最早我也是有點錯愕,
但稍微查一下就知道是有版權蟑螂導致的
不得不更換譯名
(朋友有補充是中文主版權在中國,而中國廠商遇到版權蟑螂,有人知道更詳細的話還請勞煩補充)
也因此我突然好奇福星小子的原名是啥
才發現是「うる星(せい)やつら」,玩了うるさい的諧音梗
結果上來說反而覺得其實這應對蟑螂用的新翻譯還滿不錯的w
夏阿特@TER
只能說不少時候都要做功課才行,雖然我也常常不做功課就發文
雑草丸子
原來是版權蟑螂
阿頓=日行者
我也覺得不錯,繁星,煩星其實反而有去貼到原本的諧音梗
運轉中~村人さん
寶可夢這種大IP更名後
改的有其道理
就對作品名這事看很開
SWN002:藍的,蛋雕
所以我這邊有人就很怒「為什麼要屈就中國區」,啊人家代理商就中國公司...
柊🐤
除非新譯名真的很爛不然更名真的不一定是壞事
純粹不習慣或情懷值(?)不足而已
夏阿特@TER
https://i.imgur.com/BrOyK4J.jpg
順帶一提還有找到更早以前的翻譯名稱「五路福星」
這顯然也是從うる的發音改的w
卯月染𓅇「DATA LOST」
柊🐤 : 確實(?)
社畜戰士二代
這個我是覺得取得不錯就是啦w
橘子葉🍆
其實我覺得「她來自煩星」直接把原意與雙關都翻譯到了。這反而很厲害呀
夏阿特@TER
當然可以理解情懷的要素之重要
我也是滿重視情懷的人

不過有時候也不是可以隨便罵的
至少要抓對點罵
vulのマオ
小叮噹
蛋頭🌖瑪莉歐派對我來說太刺激
五路福星翻譯好神www
西格瑪
不知不覺寶可夢也叫習慣ㄌ,雖然主要是神奇寶貝這譯名其實也挺怪
橘子葉🍆
真正的災難翻譯我覺得至少要到
《古見同學》(台版書名)或是更嚴重的
《媽的多重宇宙-院線版翻譯》
夏阿特@TER
橘子葉🍆 : 我也覺得溝通魯蛇跟媽的多重宇宙真的是超級災難…
-修卡-
之前記得有看到,富士電視台也是用這個中文名稱
其實這名字還挺符合原意的
當年的福星小子原名稱五路福星也是意外的適合

如果要我選大概會選
五路煩星
來自煩星的傢伙們
橘子葉🍆
蛋頭🌖瑪莉歐派對我來說太刺激 : 應該是譯者音譯後想到「五路財神 」於是湊上一個「福」字配上女主角來自「外星」
台科大的粉圓
不好意思~~不懂日文但想懂梗...有沒有人可以幫忙解釋清楚一點呢?謝謝~~
(拿去餵google翻譯還是看不懂XD~)
深雪零@請輸入狀態
知道原名的話就會覺得煩星這個翻譯很準又很妙XD
🦄麒麟改二提督⚓喬揚
うる星やつら直譯就是來自囉嗦星球的那傢伙
阿頓=日行者
原名的發音就是釘宮的那個五嚕塞
深雪零@請輸入狀態
台科大的粉圓 : うる星(せい)やつら
直接照日文發音念出來的意思是"很煩的傢伙們"
うるせい有指很煩的意思
うるせい的せい和星同音 因此直接翻成煩星剛好就是日文中文都玩了諧音梗
꧁꧂超級毛꧁꧂
深雪零@請輸入狀態 : "うるせい"應該沒有意思吧 準確的來說
威廉安安
うるさい 的口語念法
阿修影☯
其實改的還不錯
深雪零@請輸入狀態
其實更精確地來說應該是取了うるさい的字首結合音近的星吧(thinking)
但一些口語場合也是看過有人用うるせー就是
WILLS
うるせー其實是比較沒禮貌一點的罵法
WILLS
就像是「不要吵」跟「吵死了」的那種感覺
꧁꧂超級毛꧁꧂
うるせ-很常見
うるせい至少我沒看過 而且搜尋只會搜到福星小子
WILLS
因為念起來是一樣的 所以是諧音梗
無牌米蟲△
うるせー好像都出現在有混混或是黑道的作品(北野武專用之類的
台科大的粉圓
懂了!!感謝以上大家的討論~~還有以前的翻譯書名我有印象的也是五路福星,小時候還很認真在確認是指哪五個同理可證,七笑拳一開始也很認真在找哪七笑XD
咚摳@學日文中🌈🍵🧶
排版跟翻譯我真的覺得很差
Yusuki
查了一下才發現原來今天鬧了這事
サイ(咚噠YO~)
石上的吵死了笨蛋就是Se
꧁⎝山奈⎠꧂
うるせー再縮下去就會變成
うっせぇわ
皮莫/pukun/低浮上
重啟作的翻譯更貼近日本跟台灣的中間值滿好的,但對老粉來說非常不習慣吧
台科大的粉圓
皮莫/pukun/低浮上 : 類似的事情....太空戰士&最終幻想,還有小叮噹&多啦A夢 也是類似狀況啊,不過我覺得尊重原作來說~我會選接近原作的....
鏡‧月影醬子說
來自煩星的她
夏阿特@TER
台科大的粉圓 : 太空戰士因為講起來有種白爛感所以我還是常常講
SWN002:藍的,蛋雕
台科大的粉圓 : 太空戰士說起來還滿好笑的,FF9台灣發表會上坂口博信聽到這個譯名時直接在台上脫稿開罵,於是之後所有授權雜誌都只能用英文名稱,結果FFX代理商EA完全不鳥,還是叫太空戰士
台科大的粉圓
夏阿特@TER : 我是因為習慣了改不過來,講最終幻想總覺得像在說其他作品,不然我對FF是很有感情的,前陣子還寫了回憶文獲得不錯的迴響XD
SWN002:藍的,蛋雕
台科大的粉圓 : 補充一下,《最終幻想》是中國區的譯名,台灣在坂口離職後又換回《太空戰士》了
柊🐤
台灣從FF12還是多少開始不是也正名成Final Fantasy(純英文而不是中文的最終幻想)了嗎
雖然偶爾還是會用太空戰士 像是套皮手遊"太空戰士15:新帝國"就是
無牌米蟲△
七笑拳是因為當年盜版少快有七龍珠還有七小福(安達充的虹色辣椒)吧
SWN002:藍的,蛋雕
柊🐤 : 開始是9,13開始才正式換回太空戰士
柊🐤
啊 可能我講的不太清楚 我不是指中文正式譯名的變動狀況

而是指除了新帝國那種特例外 台灣官方的態度直接變成不主動使用中文名稱
雖然太空戰士這個商標確實是在SE手上
但從12還多少開始官方的宣傳材料/文案 台版實體片外包裝 說明書及遊戲內文本等都變成"只用"英文Final Fantasy了
只剩下代理商 各媒體和玩家等在用太空戰士 官方雖然持有商標但幾乎不主動使用
有點類似是FE那樣 雖然玩家還是會說聖火降魔錄 商標也還在官方手上
但官方不使用聖火降魔錄(也一樣不用火焰紋章)稱呼作品 而是直接用英文的Fire Emblem
又有點像寶可夢那樣 雖然官方依然持有神奇寶貝與寵物小精靈的商標但也是不用
柊🐤
舉寶可夢不太對 應該只有FE比較接近 一樣都是官方主動改用英文名且沒有再另外多取任何新的中文名
WILLS
寶可夢公司持有的相關中文商標還挺多的
有毒菇@快走快走
@maple_cait - 看到這串轉貼,雖然話題已經結束了,但裡面沒人提所以小小講古一下。 福星小子的...
搜那串的時候,剛好看到這個噗,講早期在地化翻譯講得好像滿詳細的
ユイ@風花好料理
她來自煩星

從設計的角度
字數也滿好的
原文是6個字但以星對稱

現在翻完後有星字能繼續放星星符號
🦄麒麟改二提督⚓喬揚
做完功課,了解事情的來龍去脈後,就會了解「她來自煩星」其實是目前狀況下的最優解,也可以體會出翻譯應該是費了不少心思去想
夏阿特@TER
有毒菇@快走快走 : 哇喔~原來在五路福星之前還有更早的翻譯,福星小精靈的小精靈到底是誰啊XD
還是指形容美人的那種小精靈XD
ユイ@風花好料理 : 🦄麒麟改二提督⚓喬揚 : 真的了解大概的原因後,我覺得就能體諒這個譯名了,而且老實說也沒有體諒那麼卑屈,真的是翻得不錯了
就只差沒有情懷而已
有些人說力道感不足,不然就翻成星際交鋒吧
台科大的粉圓
SWN002:藍的,蛋雕 : 我會用「最終幻想」這個稱呼倒不是中國影響...而是英文不好,單看英文覺得「最終幻想」比較「直接翻譯」的感覺,前面會這樣講就單純不想打英文,因為我很大機率會拼錯XD~
算題外話,可能因為我自己是英文很爛的人,所以總是希望外面來的英文名字的作品都能給一個中文翻譯...除非那個英文很短很好記...算個人私心吧XD~
台科大的粉圓
有毒菇@快走快走 : 很棒的講古噗~長知識~~
-修卡-
也可以叫終末幻想(被拉走
卯月染𓅇「DATA LOST」
或是叫開拓動漫
夏阿特@TER
卯月染𓅇「DATA LOST」 : 下次冬季場的太空戰士40我會參加喔
ユイ@風花好料理
https://images.plurk.com/4YF0gh66b36glPVqZbYiNy.jpg 看巴哈有張貼
Red
來自煩星的她
載入新的回覆