du∆vo☘️
妳一生的預言 | 誠品線上
呼吸: 姜峯楠第二本小說集 | 誠品線上
所以說到底為什麼要把故事翻成預言
稜鏡翻成平行宇宙通訊器,還簡稱平宇器
我真的會一輩子跟譯者過不去

真要說的話連呼吸都是誤譯,exhalation怎麼會是呼吸,那篇就沒有要跟你循環,概念就是一個消亡/逸散的過程,出去的就沒啦
du∆vo☘️
https://images.plurk.com/1X6WkibVhhQp9arh57V37w.jpg 圖片來源
看這個意象和稜鏡的功能有多切合,作者特意將儀器取名為稜鏡不是沒有目的欸

平宇器這個翻譯是有「達」,但不「信」又不「雅」啊,原文的美感都不見了
du∆vo☘️
每次看科幻就想起這堆奇怪的翻譯,我太難了
du∆vo☘️
原文就make love, make you
翻成「做愛,做你」就好啦,不然做出你也行
為什麼要做我預知的
du∆vo☘️
看到譯者噗又想起來 對外星人來說,說不定根本稱不上預知/預言,時間在他們那邊跟人類不是同個概念吧
載入新的回覆