ಠ_ಠ
2909 宅腐夢樹洞
『信息素』和『費洛蒙』那個才是正確已經變成ABO創作的月經文了,而且其實沒有正確答案
ಠ_ಠ
✦ ✦ ✦ ✦ ✦
宅腐夢樹洞投稿表單
宅腐夢樹洞
✦ ✦ ✦ ✦ ✦
pigeon1200
費洛蒙怎麼看怎麼彆扭
cherry1320
我都不直接寫出那三個字,寫文可以有很多詮釋方式
toast1409
我都直接寫信習素
有支語警察來了我就把他封鎖
papaya1959
習慣信息素,但都是寫自嗨的
weasel9486
最低限度不要寫成荷爾蒙
cheese83
兩個都正確啊就一個中國用語一個台灣用語的差別而已
ox3362
寫信息素+1 很多支語警察根本不看文也不買文,所以我都不管他們的想法,我自己寫爽就好
ox3362
看的部分我是兩種都能接受
sake3494
寫的話繼續用信息素,看的話兩種都可接受
carrot6936
真的亂嗆得根本不看文+1111111111
我反而遇過看到用費洛蒙覺得很彆扭所以棄文的
pony753
我很少看中國的文,所以會用費洛蒙
carrot9485
習慣信息素+1
費洛蒙都讓我想到蜜蜂還是螞蟻那種的⋯⋯
toro7787
信息素很香不是嗎? 費洛蒙就好像用在⋯什麼
lemon5929
寫信息素會被視為支語,寫費洛蒙好像就會像昆蟲..........那.......直接只寫ABO性別和氣味算了......
tomato2948
費洛蒙都多久的詞了,怎麼還會彆扭啊
kudu5374
信息素本來就是支語啊🤔
mango5163
原來信息素是支語?我甚至沒聽說過費洛蒙(已知用火)
cheese83
mango5163: 生物課沒教費洛蒙嗎
sheep4837
寫信息素我會當對方是中國人(因為自然地用對岸的詞彙),既然對方是中國人,用信息素這詞也能正常。
sheep4837
另外不知道費洛蒙這詞我很驚訝,生物課都沒教嗎?!
hawk7444
信息素就支語啊 怎麼會有正不正確的問題
中國人用信息素 台灣人用費洛蒙
tomato2948
信息=中國用語的 資訊/訊息
mousse8990
weasel9486: 荷爾蒙 wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
weasel9486
mousse8990: 真的有看過說他不想用信息素也不想用費洛蒙
覺得荷爾蒙比較好聽所以用荷爾蒙

cheese83
weasel9486: 那噗超奇葩看得頭很痛
kudu5374
本來就不是正確與否的問題
打從一開始就是在說信息素是支語啊
crab9065
原文就是Pheromone,只是中國用意譯、台灣用音譯而已,覺得費洛蒙很彆扭的人,是不是也覺得激光比雷射好聽
ox3362
不過我選信息素單純是因為我喜歡意譯
cheese83
crab9065: 原來激光是雷射
cheese83
我自己是兩種都可以,但如果是看中國古風的話可能會比較傾向信息素,因為費洛蒙感覺太西方現代了,覺得和故事背景衝突(而且都中國古風了用中國用語也合理)
chili7880
資訊素不好嗎
mouse7804
因為覺得看到費洛蒙會出戲,寫文的時候都用資訊素
pheromone - 費洛蒙,資訊素,傳訊素
ox3362
很不爽別人用信息素的,與其殺過去開罵,不如把用費洛蒙的本買十本,或是去寫一堆用費洛蒙的ABO還比較有用
tomato2948
cheese83: 信息這個詞其實很現代,他代表是資訊、訊息,而素則是激素,這種都是來自西方科學的東西,個人覺得古代用自創音譯再說明比較好
kudu5374
?誰殺過去開罵了嗎?
ginger3969
的確不習慣費洛蒙,支持用資訊素
ox3362
kudu5374: 我不是針對這噗,我是針對所有看到別人用信息素就指責的人
ox3362
要別人寫自己想看的東西也付出點吧,不要光動口
cheese83
tomato2948: 原來如此。我剛剛跑去翻了一下自己看的文還有自己寫的文才發現根本都沒提到這個詞,都是直接寫氣味/氣息/xx香🧐
celery6115
應該是因為我們從小對於費洛蒙的印象就是動物身上會散發的那個東東,太生物學了導致有部分的人會覺得在ABO這種架空的世界裡看起來會很出戲,所以不少人乾脆用對我們來說是新的名詞的信息素來解釋,把信息素這個字用來專指ABO世界的氣味
celery6115
但我還是會用費洛蒙就是了(講一堆
kudu5374
ox3362: 提出來說是支語是有指責誰或什麼嗎?沒有要作者改,就默默再也不買而已
caviar9076
完全沒看其他回應
只是想說我一開始不知道其實信息素就是費洛蒙我以為是abo自創系統所以毫無感覺(rofl)知道以後覺得abo好離譜好好笑居然是在聞費洛蒙⋯⋯
venus3282
還是習慣信息素
費洛蒙太日常熟悉用語了,ABO一點也不日常我要用他國語言
sake3494
除非人類因為少子化真的自行進化ABO第二性別,不然不用認真去正名(rofl)
parrot7478
看到比較多直接說
ooo散發的氣味
king6831
這種東西就架空,這麼在意用哪種詞,乾脆以後就標一下英文就沒爭議了(體感覺得只有荷爾蒙我會很想糾正對方
parrot7478
荷爾蒙不對嗎?
不是音譯?
weasel9486
荷爾蒙是別的東西
king6831
Hormone(荷爾蒙) 跟 Pheromone(費洛蒙)
可以查一下,我覺得這兩者才真的是比較有差異的東西,至於其他幾個詞彙我認為都可以涵蓋在不同的文風加以適用。
shrimp2032
用費洛蒙真的……挺怪的
scone710
我以為信息素是ABO文專有名詞原來是指費洛蒙嗎
pea2626
生物名詞很怪,支語不奇怪,好的
gin8396
費洛蒙到底哪裡怪了
從來沒看ABO的我覺得費洛蒙再正常不過
king6831
感覺就是⋯⋯一種特殊名詞所以沒往支語想也是很正常的,之前看過一種ABO文古風版,alpha改叫乾元(?)、omega改叫坤澤。
星際文裡頭出現資訊素或是信息素也比較有科技感?大概是這樣而已,雖然沒有要否定生物名詞,但這麼用確實感覺更架空。
cafe1516
費洛蒙就動物感很濃R,不然改成外激素更彰顯生物科的水準
ramen5598
cafe1516: 這個好耶
venus3282
從來沒看ABO還來討論是不是搞錯了什麼wwwwwwww
dog8333
荷爾蒙體香
troll3310
信息素就是支語
看中國作品也會自己腦內翻譯,就像看外文作品一樣
創作的話一律用費洛蒙
台灣作者用信息素,讀的時候會覺得很尷尬,但是不會去指責
dwarf7404
信息素本來就是中國翻譯……信息也多是中國用語,台灣主要用訊息或資訊
個人偏好:費洛蒙>資訊素>信息素>>>>>>>>賀爾蒙(棄文)
看到信息素會覺得有夠支,直接當對方是中國人
dwarf7404
覺得費洛蒙奇怪、不覺得信息素奇怪,其實也只是習慣看中國用語的文章而已,不管是中國人寫的文章還是台灣人受到影響而寫的,都是潛移默化的結果而已
pitaya7924
我都看日系ABO,フェロモン腦中翻譯就是費洛蒙啊。
pitaya7924
同意樓上上上上(?),如果要中國古風,可以用乾元和坤澤,「信息素」太西方現代了,信息=message。
cock1489
好奇
既然費洛蒙太生物太日常,出現在架空世界會看起來很出戲,那男O的「子宮」之類的就不會看起來很出戲嗎?
lemon5929
因為男人的都不叫子宮.......
soba5814
生殖腔
cheese83
pitaya7924: 乾元和坤澤不是A和O嗎,已經不是在說費洛蒙了(?)ABO這三個性別的代稱倒是還好沒什麼問題
cock1489
lemon5929: soba5814:
估狗下來,生殖腔看起來也是中國在ABO世界觀的常見用法(雖然平常多用在學術上)
英美跟日本都是直接用子宮(中文也有人會用子宮)
要するに世界がオメガバースに追いついた - 愛と変、
ABO世界觀科普 < [白一][架空近代][ABO]只因是你(完結)(叶月玖)|POPO原創市集
Omegaverse: Biology
https://images.plurk.com/z4XWwUzCoYs8CEC155rjK.png
pitaya7924
cheese83: 嗯,對耶。那就作者自己自創指稱費洛蒙的詞吧。
soba5814
生殖腔是學術用詞,醫學上還有瀉殖腔,沒道理只有中國可以用這個詞
cock1489
我沒說只有中國可以用吧w
soba5814
cock1489
另外泄殖腔硬要說,應該比較偏生物用詞,是消化道+生殖器+泌尿道
parrot144
國中生物不學好,覺得支語好用的滾去讀習語錄吧
cafe1516
用外激素啦~
幹麻那麼激烈,從來沒看過ABO的也來討論費洛蒙跟信息素,沒看過習語錄的也叫人讀習語錄,笑死
cafe1516
國中生物學不好都去讀習語錄算了,沒救了。
ox3362
把不同喜好的人直接踢去其他國,這個很西台灣
king6831
反正解釋了這麼多原因,喜歡的人也有原因,不喜歡的也有原因,但我覺得會買會看的還是照樣看文好不好看,不看不買沒問題,滑坡到要看習語錄毛語錄那就不用討論下去了。
shrimp2032
笑死也太滑坡,直接把人丟到別國也是很好笑
fig1080
推薦一篇ABO寫得超香,廢文網的麥苗,作者WingYing 厲害的作者全文都沒有用到信息素三個字,一開始懷疑自己真的在看ABO文嗎
onion8866
兩個都是正確的
sheep4837
其實這就像是:軟體/軟件,泡麵/方便麵的差異。
看到前者我會自然地讀過去,沒有什麼特別的想法。看到後者則是會在腦中轉換成熟悉的名詞。頂多會驚訝一下原來作者不是台灣人,再反省一下自己看到繁體字就默認對方是台灣人的習慣真不好。
ox3362
這跟軟體/軟件,泡麵/方便麵不太一樣吧,單看這噗就知道不少台灣人也會用信息素,先前有個偷偷說投票是給大家信息素 費洛蒙 賀爾蒙 這是啥三選一,結果信息素直接拿一半的票,費洛蒙大概三分之一以下,所以用信息素費洛蒙分台灣中國人這高機率翻車
sheep4837
ox3362: 我在上面有說:「寫信息素我會當對方是中國人(因為自然地用對岸的詞彙),既然對方是中國人,用信息素這詞也能正常。」
sheep4837
是昨天的留言,往上面翻可以看到。
ox3362
我的意思是,單從這噗就能知道,不是只有中國人會用信息素,不少台灣人也是,你不能因為你沒有這習慣就把人家開除台籍啊
ox3362
簡單說就是你可以用軟件方便麵判斷這是台灣人還是中國人,因為大多數台灣人都不這麼用,但在不少台灣看ABO寫ABO的人也會用信息素下,你用信息素判斷誤判機率很高,懂嗎?
sheep4837
ox3362: 誤判也沒關係呀?因為我並不是用護照上的國籍去分。
我的標準是明明自己可以去注重詞彙的運用,但不想去注重的人(例:接觸的都是這類所以習慣了)。
moose6309
第一次看到和寫都是用信息素,最近看到有人發噗才知道有費洛蒙的說法
ox3362
sheep4837: 那我懂了,你是根據自己的喜好,判斷別人的國籍,那我也不會再說什麼
sheep7381
第一次接觸ABO時還以為信息素是什麼架空設定,看下來覺得這好像費洛蒙差不多、一查之下還真的是費洛蒙,其實覺得頗無言的⋯⋯
或許換用字眼會比較有距離美吧,但我看來有點像花莖取代陰莖、花徑取代陰道的用法,在情境上運用不同的字眼是還好,但堅持非得使用代用詞反而讓我沒興致。不過個人喜歡就好,有興致的人還是會有興致
dwarf7404
這麼多人使用和習慣信息素這個詞,代表這個詞侵蝕得很成功,逐漸變成台灣本地的用詞,所以才會沒辦法用這個詞來區分台灣人和中國人
就像台灣本地也開始有不少人習慣使用軟件這個詞一樣(反正都看得懂嘛)
celery6115
我覺得沒有到侵蝕欸,因為很多人都以為信息素=ABO世界專用的詞,一般講到生物學的時候大家還是會用費洛蒙~

我覺得如果那天看到公狼會散發信息素來吸引母狼這種句子才算被侵蝕(?)
worm5181
認同樓上
sake3494
celery6115+1
hawk7444
不認同 不就是很多人以為是自創名詞嗎
bagel5625
我看全職高手二創才看到ABO設定,結果我就一直以為信息素是ABO專有名詞
bagel5625
更不用說後面還有嚮導素這種鳥東西(誤會更大了
bean571
我看上面提到日系ABO才驚覺對欸我後來會寫費洛蒙是因為啃日文小說啃多了……不然一開始我也寫信息素(一開始寫是寫中國作品二創,後來換坑沒有中文糧去吃日文,然後日文吃著吃著我就變成寫費洛蒙了…………XD
bee377
如果照celery6115的「以為信息素是ABO世界專用詞」的理論,我只會覺得作者寫文不用心。
就……一種連基本功課都沒做好的感覺。如果是寫娛樂的我不會說什麼,但如果是有在出書的,會影響我買書的意願。
ox3362
celery6115+1
mango5163
celery6115+1
dwarf7404
bee377: 有同感

而且一開始不知道後來知道,不就表示是乾脆將錯就錯了嗎(不是指信息素這個詞錯誤,而是知道詞語來源而且也知道另有本地同義詞後還這麼用)
就,因為習慣了、因為覺得無所謂,所以選擇這麼用
kudu5374
我很好奇
以為信息素是abo專用詞.....是平常不看台灣出版/原文的日本或歐美的作品,只看中國/中國翻譯的嗎?
而且台灣習慣用「訊息」、「資訊」,看到「信息」素不會覺得是中國用法,而是理解成「不分台灣或中國的abo專用詞」,這部分也令人難以理解
celery6115
kudu5374: 問題是台灣很多都是說信息素啊?
而且我自己第一次看到信息素的時候根本沒注意到「信息」是中國用語,只覺得信息素三個字組在一起是個新的複合名詞(?)就是專用用語
kudu5374
celery6115:
首先,日本漫畫翻譯過來不是「信息素」
其次,台灣那些使用的人不就是受到中國的影響嗎?
pitaya7924
dwarf7404+1
感覺大家就是將錯就錯。所以希望推廣文或解說文多多出來吧~變成月經文也沒關係。
我以前也以為信息素是ABO專用詞,後來看日文ABO後,知道了片假名是那樣寫,才改成費洛蒙。
carrot6336
小時候自然科學書籍有讀到+只啃英日文糧的表示費洛蒙一擇
mango5163
香港人 香港有「信息」一詞(等同主旨、寓意用法,非支語),以前看了數篇推廣文也是用信息素所以不以為意,本身看的ABO創作不多所以現在才知道原來台灣譯法是費洛蒙:-o
weasel9486
但如果是香港的話是外激素吧
而且我不知道信息可以指主旨耶???你確定???
mango5163
weasel9486: FYI「呢篇文想帶出啲咩信息俾讀者?」
mango5163
狗咩可能沒有主旨的意思但我腦海中想到的用法是上面那句廣東話()
cock1489
celery6115: 事實上已經有人實名說過,有台灣人在學術相關場合使用信息素而非費洛蒙了
bbq3144
kudu5374: 同意,誤認為專用詞根本是看太多中國的東西才會有的困擾
就算是被台灣人作品二手影響,一樣證明台灣人整體來說真的太依賴中國出產的資訊了
我個人認為這件事本身沒什麼,就一個用詞而已,但是算是揭露出整體資訊依賴的冰山一角
可怕的是,現在要人把信息素改回費洛蒙也撼動不了冰山
gemini5196
同意kudu5374跟bbq3144,光是這噗裡面就有那麼多個誤認/誤用/覺得沒差的人了,這不就是被入侵的代表嗎?被入侵三個字太重的話也可以用溫水煮青蛙喔
guava8750
信息素又不是日常用詞,會習慣信息素這個名詞也僅限於ABO作品,平常日常還是會講費洛蒙啊,還是從此之後聊天都會變成「欸他充滿雄性信息素欸。」或是「動物在發情時散發牠們的信息素」這種情況
bbq3144
不是日常不日常或用在哪裡的問題,我認為該擔憂的是看那麼多中國的東西會有不好的影響
這個用詞的誤會,本身未必是不好的影響,不過這是「資訊來源依賴中國」的其中一個跡象
human8183
我都自創靈魂香
tomato4126
笑死 不寫ABO就沒有問題了
goji4031
反正我是不會買翻成費洛蒙的書
cock1489
日漫都是翻成費洛蒙啊
pitaya7924
在噗上搜尋「信息素」,還是很多日常噗寫了類似「某某人充滿信息素欸」,這樣算日常了吧~
pitaya7924
goji4031: 所以你不買高中生物課本?
guava8750
pitaya7924: 抱歉我是真沒看到哪個和ABO 無關的噗用了信息素
goji4031
滑坡到高中課本也是挺厲害
goji4031
我都不知道高中課本有放ABO文呢
cock1489
guava8750: 你可以加上一個關鍵字試試:paper
kudu2139
同為曾經誤以為信息素是ABO專有名詞的人支持正名費洛蒙
信息素已經屬於積非成是的狀態了,信息一詞連在日常也有人將其替代訊息的狀況
雖然一時間不習慣,但維護自己的語言並不讓後人一起誤會是件好事
guava8750
cock1489: 也就一個噗 很多嗎???
apple8495
費洛蒙太彆扭
ABO文就已經脫離現實世界,把信息素當ABO文專有名詞不好嗎?
除了ABO相關很少看到有人用信息素啊
cock1489
多起來還得了啊
cock1489
信息素支語(O)
信息素abo專有名詞(X)
lemon5929
......所以,這世界只有台灣和某國用中文嗎............

來自高中不一定要唸生物,以前初三唸生物只有英文,不會有中文世界的人,會否就是前面一連串取笑不懂「費洛蒙」就是學歷問題所包括的人?
sheep4837
lemon5929: 現在高中已經改到一年級沒有生物課了嗎?!
另外我以前國中時是中文翻譯(費洛蒙)和英文原文都有放,原來現在課本只放英文原文?
另外不會有中文世界的人是什麼意思?有點看不懂,不好意思。
tomato4126
生物課通常會講吧www螞蟻透過追蹤費洛蒙溝通...這應該很小的時候就會教了?
weasel9486
他會用初三可能是香港人?

不過我覺得純讀者就算了,作者跟著用信息素就是沒去查過自己寫的到底是什麼東西
guava8750
cock1489: 所以pitaya7924說很多日常噗用信息素,我說我沒看到哪裡很多,你要我加個paper是做什麼???
queen5401
我以為信習素跟費洛蒙市不同東西(沒看ABO)
sheep4837
基於Pheromone這詞是外語,費洛蒙、信息素都對,只是地區不同的翻譯差別。對方如果像ox3362前面說他比較意譯,所以選擇信息素,那我尊重他的選擇。
但如果像celery6115說的,以為信息素是ABO世界觀的專用名詞,或是知道不是專用名詞,但習慣了,所以將錯就錯繼續用下去。
那我的選擇大概就是和「goji4031的不買翻成費洛蒙的書」相反,不買用信息素這詞的書。因為我覺得這代表作者很輕率地對待自己使用的詞彙,連帶著讓我覺得他對自己作品可能沒有那麼用心。
如果是不知道信息素等於費洛蒙,那代表他連自己使用的詞彙是什麼含義都不查清楚就去使用。
如果他是將錯就錯使用下去,則代表就算今天有標點符號用錯,他可能也不會覺得這件事有什麼問題。
當然這樣可能會不小心連喜歡意翻的人的作品也錯過,但我只能對他說聲不好意思了。
sheep4837
不然我就必須像我前面所講的,把對方當中國人看待(因為自然地用中國詞彙)。不先說服自己作者是中國人,我真的會覺得這作者很輕率對待自己的作品,會看不下去。
(說到底,就是我過不去我心裡那關。)
cock1489
goji4031: 我是針對你說「沒看到和ABO 無關的噗用了信息素」,建議你加上paper去搜尋哦
guava8750
cock1489: 要說的話那噗說的也是他看ABO所以對別人說出信息素這詞有反應,哪裡無關
guava8750
每個人對這個詞有各人解釋和是否屬於被滲透都是自己的想法,但信息素這個詞明明就沒有被用在ABO以外的日常噗用上,造謠是不好的
bean9821
有種為反支語而對他人進行文字審查的感覺
其實也讓人很不舒服
cock1489
guava8750:
1. 那噗講的就是「在無關abo的地方出現了信息素」
2. 有的,雖然可能沒有到「很多」,我自己是只搜到一個偷偷說
kudu5374
文字審查都出來了....
有人強制使用的人怎樣,或是禁止這些人繼續使用嗎?
sake3494
就像投稿說的,正反雙方沒有誰對誰錯,兩邊也說服不了對方,這話說才會變月經文
sake3494
kudu5374: 都有人強制把使用者轉變國籍了,還沒怎樣嗎www
bbq3144
sake3494: 誰國籍變了可以貼個護照嗎,或者什麼國籍失效證明書也好,可以把個人資料遮住沒問題的
lemon5929
sake3494:因為用了不合適的字而被轉國籍,甚至被喊成共的事.........已習慣........

回上面:對不起,身為香港人確是不適合這話題。香港未被大量赤化前,中學,無論初中還是高中,都是英文教學為主(即除中文、中國文學、中國歷史這類學科外,全部都是全英語教學),即使是打著中文中學旗號收生的中學,初中後期至高中會轉為理科全英語教學,所以,不會有中文學術名詞(或者說,就算有也不會用,因為考試題目、作答只能全英語)
bbq3144
說穿了所謂轉變國籍根本就只是一種「對他人行為表達自己感想」的方式而已,還真的沒怎樣,也不能怎樣
例如過於親中的政治人物我們也會說他們是中國人,應該沒有誰真的變國籍吧
kudu5374
sake3494: 他是自己在心裡認定、蓋標籤,又沒有實際真的改動人家國籍
weasel9486
lemon5929: 我也是香港人,但只要有隨便估狗過信息素的都能知道他原文是什麼,台灣翻譯和香港翻譯又是什麼

因為別人的小說裡出現就想都不想直接沿用在自己小說裡的人,被人說共我覺得也是在所難免耶
當然你是純讀者的話不開心也是很正常的,但一樣不影響別人覺得如何
sake3494
kudu5374: bbq3144: 我是覺得他的做法很幼稚好笑,也沒有實際影響到他啊www
bbq3144
sake3494: 你可以覺得好笑,完全沒問題,這也是表達你自己的感想,但是「都有人強制把使用者轉變國籍了,還沒怎樣嗎」這好像就有點失去現實感
sheep4837
sake3494: 我猜你應該是在說我。
我後來也補充了,不這樣去想我心裡的那個坎過不去。
如果我不這樣想(預設用中國詞彙的是中國人),讀的時候就會一直去想這個作者是不是不太重視自己的作品,要不然怎麼會連詞彙的運用都不注重。這就跟我看到有人用英文的“”取代中文的「」的心情一樣,都會讓我覺得為什麼連這種基本功都不做好。
lemon5929
OK,那我只能說不得不承認自己是共。
pea2626
sheep4837: 方便就好,誰在乎正確性 寫文已經很累了耶
soba5814
這是karmago吧
sheep4837
soba5814: 樹洞有什麼好karmago的?
sheep4837
卡馬又不是真的算在原出題者,都算在樹洞身上。
sheep4837
pea2626: 其實比起信息素、費洛蒙這種翻譯上的爭議(沒有絕對的對與錯),看到標點符號錯誤我更痛苦。
sheep4837
lemon5929: 很抱歉讓你不開心。但我要更正一下,我從頭到尾都沒說人是「共」(在我心中兩個還是有點不一樣,一個是執政黨,一個是所屬國家)。
另外我覺得以英文教學我覺得不是壞事,這方面會比較有國際競爭力。畢竟撇開心理因素,中文翻譯只要看得懂、聽得懂,至少溝通上就夠了。
我在上面也有說,對像ox3362那種因為意譯而選擇信息素的人很不好意思。明明這類型的人是清楚自己在使用的詞彙意思,卻被我因為認定問題而一起錯過。
soba5814
噗首就說了沒有正確答案,討論到目前我覺得像karmago啊
toro8131
guava8750
cock1489: 好吧,你認為那噗的噗主說他聽到有人報paper用了信息素這個詞讓自己聯想到平常看的ABO文,這也能叫做和ABO無關的日常噗我也只能說抱歉你的文字觀和我可能不太一樣
bbq3144
guava8750: 你這就有點偷換概念了
cock1489說的「在無關abo的地方出現了信息素」,這個「無關abo的地方」是指報告場合,你硬把焦點放到「那個噗」
guava8750
bbq3144:
pitaya7924說
在噗上搜尋「信息素」,還是很多日常噗寫了類似「某某人充滿信息素欸」,這樣算日常了吧~
我回答 pitaya7924: 抱歉我是真沒看到哪個和ABO 無關的噗用了信息素
cock1489要我加上paper去搜尋,以及說針對我說「沒看到和ABO 無關的噗用了信息素」,建議我加上paper去搜尋
而搜尋到的那噗明顯就是和ABO內容有關,我並沒有做任何偷換概念
bbq3144
guava8750: 你如果要往前翻那麼多留言,也可以說你這段

信息素又不是日常用詞,會習慣信息素這個名詞也僅限於ABO作品,平常日常還是會講費洛蒙啊,還是從此之後聊天都會變成「欸他充滿雄性信息素欸。」或是「動物在發情時散發牠們的信息素」這種情況

報告場合出現,不就是你這邊假設的情況了嗎?
guava8750
bbq3144: 嗯,所以請問我到底哪裡偷換概念?那噗還是一則和ABO有關的日常噗啊
A:那噗出現噗主發現日常有人在非ABO的地方使用信息素一詞,讓他聯想到自己在寫的ABO文,這噗是一則和ABO有關的日常噗
B:那噗說到有人在ABO以外的場合使用信息素一詞,所以確實偶爾也會有發現有人在日常用到信息素一詞的情況
兩者又不衝突
bbq3144
guava8750: 你主張沒有影響到一般用詞,pitaya7924用日常噗認為有,你從「沒看到日常噗」這點反駁
但cock1489提出加上paper是要你正視有被影響的事實(畢竟你前面主張不會變成平常也講信息素),這時候是不是「出現在日常噗」已經根本不重要了,因為已經回到原本討論的主軸

會習慣信息素這個名詞也僅限於ABO作品,平常日常還是會講費洛蒙啊

我認為換概念的地方就是明明是在討論用語的影響已經延伸到ABO外場合,結果換成「有沒有很多人發日常噗會用」,縮小範圍到這樣當然很好反駁
guava8750
bbq3144: 我說我並不覺得有影響到日常用詞,因為在噗上並沒有體感所以才說「沒看到和ABO 無關的噗用了信息素」
而那pitaya7924說很多日常噗有,卻又提不出哪裡有,我想在噗上搜尋「信息素」,還是很多日常噗寫了類似「某某人充滿信息素欸」,這樣算日常了吧~ 這顯然是錯的說法,因為以cock1489提出的一個噗來看也遠遠不到所謂的很多日常噗,更毋論這噗客觀看也是一則和ABO有關的噗
而cock1489親自回覆了是針對我說「沒看到和ABO 無關的噗用了信息素」,才會建議我加上paper去搜尋
guava8750
bbq3144: 而信息素一詞有沒有延伸到ABO以外場合,以加了paper那噗來看是有,但以日常的普遍定義我不認為是有到可以稱它已經取代了日常用語的程度
bbq3144
guava8750: 感謝終於回到主軸,這個前面cock1489也回你了,「多起來還得了啊」
而如我自己第一則留言講的,這件事就一個用詞而已,但是就是揭露出整體資訊依賴中國的冰山一角,現在要人不要用信息素也是沒有意義的。因為重點在看了太多中國的東西,這個詞只是可觀測到的被影響的結果而已
我不會限制他人的用詞,只是看到人似乎很想要對這種影響的結果輕描淡寫,就忍不住多說兩句
kudu5374
沒有到「日常普遍」,但已經侵蝕了大半abo創作,這樣也沒關係的意思?
sugar4754
比起吵名詞該用費洛蒙還是信息素這東西,看東西是對岸寫的那會用的詞絕大部份會用信息素不是嗎?所以有一部分的人會因為用詞而誤判寫文的人或是將人歸類在哪個國籍,這也是常發生的事吧?
sheep7381
我不是ABO受眾,但我已經在不少繁體科普文章裡看到用信息素取代費洛蒙的趨勢了(更多還有其他用詞,譬如說用硅取代矽更明顯)
撇開不同國家翻譯用詞不提,看到上面有人說『直接使用費洛蒙會讓人感覺很動物』之類的想法也讓我費解,我還以為ABO的特色是將人類社會比較獸化的世界觀設定,但這圈子卻好像是『我不想那麼獸化所以採用某種翻譯名詞以去除獸化聯想』,有點那個⋯⋯想寫男男卻想迴避同性戀的尾崎南?
fig1080
獸化是獸人文吧,第一次聽到說ABO是獸化…
sheep4837
fig1080: ABO是從狼的社會階級文化衍生過來的喔
bbq3144
可以參考這噗,不管是不是獸化,人家原文就是費洛蒙=生物學定義那個味道的名稱
ಠ_ಠ - 「應該是因為我們從小對於費洛蒙的印象就是動物身上會散發的那個東東,太生物學了導致有部分的人會...
會認為信息素比費洛蒙不那麼「動物」而比較喜歡,這當然ok,二創就是想寫什麼都可以
但這也顯示這是因為一開始透過中國翻譯而理解錯ABO設定的關係(但並不是中國人翻譯錯,因為中國的信息素就等於生物學定義的那個的味道)
pasta9235
要討論支不支語的話,為什麼不糾結訊息/信息啊……
kudu5374
pasta9235: 台灣慣用的本來就是費洛蒙,老實說即使是用「資訊素」我也會覺得是「改掉支語中的一部分,讓它不要那麼支」
不過我個人可以接受使用資訊素/傳訊素/訊息素,只是私心會更願意支持使用費洛蒙的作者
jaguar1333
因為歐美圈都直接寫pheromone,所以我比較習慣費洛蒙的講法
parrot7478
資訊素聽起來好科技科學喔

我是比較偏費洛蒙,畢竟原理的確就是動物的那種 (thinking)
載入新的回覆