ಠ_ಠ
「應該是因為我們從小對於費洛蒙的印象就是動物身上會散發的那個東東,太生物學了導致有部分的人會覺得在ABO這種架空的世界裡看起來會很出戲,所以不少人乾脆用對我們來說是新的名詞的信息素來解釋,把信息素這個字用來專指ABO世界的氣味」

我很好奇英文作者讀者面對ABO設定裡面的Pheromone會出戲嗎?
中國人面對信息素,應該也會想到動物身上會散發的那個東東,因為他們生物課本就這樣教

是只有台灣人會有這種困擾嗎?
ginger9915
有點能理解,我也以為信息素就是ABO自創詞
venus872
會馬上聯想到狐臭
panda9881
第一次看從敘述就知道是在講費洛蒙了
人也是一種野獸 我沒有引文裡的那種問題
我不能接受ABO是出在別的地方
tuna2826
咦?
我記得之前看解說的時候
就有說過一直都是費洛蒙/荷爾蒙
就中國這個扭曲的土地熱愛文字組合
所以把Pheromone釋作信息素
於是沒有看外文習慣的就一直以為信素訊跟Pheromone是兩樣東西來的
ಠ_ಠ
tuna2826: 你看錯了,費洛蒙跟荷爾蒙是不同東西
而中國學術上就把費洛蒙叫做信息素
ಠ_ಠ
原本Pheromone就是拿動物發情當靈感發想
這樣好像是,部分台灣人因為透過中國翻譯錯誤理解初始的ABO設定,導致他們理解的ABO是一個沒有Pheromone,但是有一種氣味叫做信息素的世界

有點好奇如果中國跟台灣都是用費洛蒙,各自的生物課本也是,那今天喜歡ABO有這種糾結的人,是不是根本一開始就不會喜歡上ABO了w
rat1167
tuna2826: 國中的時候老師有用費洛蒙→身體外側
荷爾蒙→身體內側
分就對了,供參XDD
cafe5205
喜歡用信息素這樣的稱呼來把它跟費洛蒙區分開,不然真的很獸性(雖然ABO就是獸性很重)
dog3187
tuna2826
ಠ_ಠ: 我一直以為是台灣叫費洛蒙,香港叫荷爾蒙
ಠ_ಠ
cafe5205: 對我也在想一開始選pheromone這個字的人根本就是想要那個獸性的感覺吧!
結果因為翻譯出入的關係,ABO在台灣吸引到的好像是不同的群體(認為費洛蒙太獸性/太生物學的人)
rice4775

講費洛蒙就會想到實際上的費洛蒙
但是根本沒那麼神奇
不適用於人
ಠ_ಠ
rice4775: 我懂他的意思啦,我只是在說只有台灣人看中國翻譯會有這種困擾
總不可能英文人看pheromone不會想到實際上的pheromone
ಠ_ಠ
應該說,有些人本於對中國翻譯的錯誤解讀,想像出了另一個跟原本ABO不同的世界?
cafe5205
ಠ_ಠ: 我看ABO喜歡看主政治/社會體制的劇情向而不是開車向的(甚至更吃ABO清水) 所以用詞用的越不獸性越喜歡
bear2548
雖然ABO一開始是為了開車和男孕才發明的設定,但另外衍伸出完全不同的流派也蠻棒
shabu2403
rat1167: 哇塞這個方法好讚
ಠ_ಠ
cafe5205: 喜歡那種的話氣味這種東西不該那麼有存在感吧
其實我最早聽說ABO的時候想到的是美麗新世界,非常不獸性喔,就是人為的階級。或許真正適合你看的不是獸性的ABO而是這本
wine2434
懂噗主指的美麗新世界,直接從嬰兒開始分階級,所以我也超愛O衝撞體制的劇情
cod6299
我記得我以前看abo時是叫費洛蒙,也許那時候看的是台灣作者的文吧我也不確定。那時候沒覺得奇怪,可能是我覺得abo算一種科幻,科幻世界裡這樣把比較學術的名詞延伸使用不少見。
而且也沒覺得太學術啦,多少還是聽過什麼費洛蒙香水、散發男女性費洛蒙的用法。
反而是後來看到信息素這個詞時有點困惑。
cod6299
獸性的話⋯⋯abo的精髓不就是獸性嗎
taurus6439
不覺得發情期聽起來比費洛蒙更獸嗎
mouse3349
早期都是費洛蒙
不知道何時變成信息素
viper1021
mouse3349: 不是荷爾蒙啦XDDD
mouse3349
viper1021: 打錯了
omelet6514
我是香港人,之前看中耽學到的是信息素,但發現台灣似乎不太喜歡支語?
寫文就改用費洛蒙,沒想到不少人看到費洛蒙會出戲
不過學校沒教過費洛蒙是什麼(也許是我生物課沒學到?
所以abo文用費洛蒙都不怎麼出戲
gin3323
這裡臺灣
看到臺耽用信息素等也覺得只是聽到太多中國用詞吧(?
我自己喜歡獸性也喜歡理性abo ,覺得把費洛蒙的效果放大就像加上難以克服的催化劑一樣XDD比較有劇情起伏
crane9641
其實可以問問看日本人,他們面對ABO設定裡面的Pheromone會出戲嗎,日本ABO算是比較晚出來的(?),我覺得像是有些日本ABO漫畫前面都會有兩三頁解釋ABO是什麼,讓讀者接受這個設定,也許比較不會出戲。
ಠ_ಠ
我是不太懂日本的狀況,但是我確定英文的pheromone就是那個激素沒有錯
所以,英文人不會出戲的話,部分台灣人根本就是因為一開始錯誤解讀中國翻譯(以中國的角度他們其實沒有翻錯),而對ABO有不同解讀,後來接觸到原本的型態反而出戲
mouse3349
日文也是費洛蒙原文喔
mouse3349
フェロモン
這個
載入新的回覆