吳騎龍
不要亂引用中國的名詞
國教院跟風中國? EUV曝光機變「光刻機」 - 自由財經
[摘]半導體業成為台灣製造業鎮國之寶,中國砸重金企圖超車,不僅大肆補助各項技術研發,也自創各專業名詞喊得震天價響,但實際績效乏善可陳,連半導體最昂貴的黃光製程微影(Photolithography)設備極紫外光(EUV)曝光機,也是有錢卻買不到;諷刺的是,我國教育部轄下國家教育研究院網站專業術語卻不叫台灣慣稱的「曝光」機,反跟著中國稱「光刻」機,令業界感到不可思議。 https://images.plurk.com/2kgO4pIAhMuNxiX4ia1ROp.png
掰噗~
paper未免也太恐怖了(p-surprised)
Deva
光刻不了啊。那個要經過化學藥劑物理方式才能「刻」!
Jack
因為審那些字詞的人沒有專業背景的知識,頂多只能網路查資料,而網路上最不缺的就是對岸的說法
silvie
Deva : 那應該叫做「蝕刻」
滷蛋不是蛋
完蛋了我還真的不知道曝光機這詞我以為真的就是光刻機
𝒯𝓎𝓅𝑒-𝓔𝓲𝓰𝓱𝓽
滷蛋不是蛋 : 我也是噗友提醒才知道(望
エオルゼアの冒険者
光刻我知道是支語,但我們這邊的不太清楚是哪個現在知道了XD
Pyrogen
中國發明的理工用語常常描述失準或錯誤引用,和記者愛講重力加速度的感覺一樣
白髮人
以前合作的翻譯公司就指定要用國教院雙語詞彙作為查證根據,原來連這個也不夠準確了嗎...
舒 跑
有夠糟
我以為 曝光機 跟 光刻機 是不同的
@.tw.
IC 積體電路
ଘ名偵探巴菲ଓ
覺得很沒必要,習慣講什麼都沒關係,實力才是真的,不然直接用英文就好了啦
眠狂四郎水昆
有關係吧 像專利說明書規定翻譯的名詞要遵循國教院
眠狂四郎水昆
而且現在智財局有要求,技術名詞不要使用中國用語
眠狂四郎水昆
專利說明上沒有看過把曝光 蝕刻翻譯成光刻的
非在化
名詞定義不確定,認知落差的意外會越來越多,甚至會出人命的
不只是政治與文化問題,更是經濟問題
小ㄐㄧ怪
現在在網路上查資料,出來前十幾個網站大多都是「偽繁中・真中國」的科普網站or新聞網站.... 裡面大多也沒有註明是哪裡的網站,網站設計都很類似,深深懷疑這些網站是有背後意圖的
燦爛千陽
Jack : 有喔。國教院審那些名詞的人,都是有相關背景的教授喔。只是教授慣用英文,而提供基礎資料的人如果查詢的不夠廣就被中國名詞牽著走了。
低門@守護台灣票豬
「工藝」我用超多,乾
燦爛千陽
國教院雙語詞彙部分其實一直都有在修在改,但……真的慢。而且,處理的人也不夠多且不夠專業,所以一直都有這樣那樣的問題,反應了也沒什麼用,因為他們真的處理不太來=_=
燦爛千陽
小ㄐㄧ怪 : 不用懷疑啊,他們就是故意來洗繁中網站搜尋資料的。
非在化
還有專門部隊去弄wiki還有google翻譯呢,不用懷疑
小ㄐㄧ怪
燦爛千陽 : 果然就是 身邊的人敏感度都很低,搞得我常常反省自己是不是仇中到在妄想...
燦爛千陽
小ㄐㄧ怪 : (cozy)。他們以前也會去洗ptt,但]後來發現直接用一堆繁中網頁來洗效果更好更明顯,所以就放棄bbs了。
Jack
現在超多假繁中網頁都是百度跟對岸網站直接轉過來的,很容易被洗走...
小ㄐㄧ怪
燦爛千陽 : 原來有這樣的歷史..... 現在找東西都要翻好幾頁才能翻到「看起來像是」台灣的網站..... 整個有計劃地在腦洗台灣人的文法詞彙、思考、知識....
燦爛千陽
小ㄐㄧ怪 : 是的。他們早期有試圖去ptt帶風向,但效果不彰。後來發現用繁中網頁製造假資料和洗記憶比帶風向更有用,所以就很有目的性地一致改用網頁洗。維基、谷歌都是他們重點中的重點。
Mia 🌈
假繁中網頁真的超多,每次要網路搜尋資料都會看到一堆,要靠自己去辨識才能知道是不是假繁中網頁,所以很多人都被洗了 還有就是很多人不在乎被洗
藤原⎝(ΦωΦ)⎠♧燒☆毀♤
名詞用久了會有深深的感覺文化差異,尤其是在中文專利審查,而且支那人就是他媽的99.87%都不會英文才要來洗台灣的繁體中文,千萬不能被牽著走
芝麻蛋捲
我只知道我弟台積電在最累的蝕刻工作...
藤原⎝(ΦωΦ)⎠♧燒☆毀♤
芝麻蛋捲 : 珍重生命,遠離產線
芝麻蛋捲
藤原⎝(ΦωΦ)⎠♧燒☆毀♤ : 他房子買下去被綁死了...蝕刻超慘
小ㄐㄧ怪
我因為研究題目的關係,所以都會注意兩邊文法差異和台灣人文法使用狀況,
其實不要說名詞了(名詞最容易被影響),連更深一層的文法其實近幾年台灣也被影響了很多.....
小ㄐㄧ怪
常常在杞人憂天,會不會幾十年後,我們現在講的中文通通被年輕人認證為「台灣國語」.... 然後我的母語(=第一語)就消失了..... (愛擔心魔人就是我)
非在化
不用憂,因為已經是抖音一響,父母白養了
小ㄐㄧ怪
伊蘇雙月
就印刷來說,現在台灣很常講的印刷工藝,其實原本是印刷技術
每次看到印刷工藝都有種很微妙的感覺
Rabi🐳
還是有語境的差異吧?「工藝」在台灣指的更接近手作、手工、客製化的感覺。中國的「工藝」照該表是製程的意思???(沒用過很難舉例
Rabi🐳
所以在台灣聽到印刷工藝,我下意識會認為指的是師傅手工對版、客製化修改工作流程一類的「工藝」。
至於中國的印刷工藝,感覺比較像是「印刷工作」印的好,沒有「手工」、「職人」的概念在裡面
RubyTea紅玉紅茶
中國只有14億手刻啦
鏡‧月影醬子說
台灣的工藝
比較接近是有自有技術的客製化工程
Pyrogen
質量和視頻是中國創詞爛的案例
江ノ鳥
臺灣本來就叫光刻機啊。

噗首那個新聞裡就有說:「國家教育研究院副院長顏慶祥說明,Photolithography學術名詞的中文翻譯,在資訊與通信術語辭典及電子計算機名詞等領域,約自二○○一年以前即翻譯為『光刻』,沿用至今;而依國教院調查確認,中國使用光刻此一名詞是在我國(二○○一年)定稿後才出現。」

這噗是什麼指鹿為馬,媒體識讀能力測驗嗎?
Minip
其實「硅」這個字唸「夕」,只是因為中國文盲太多了只認得邊圭,只唸邊的音。
每次聽中國人唸龜膠龜膠龜膠,就覺得超智障。
Minip
加上太多網紅直播主書唸得少,用詞錯很大。
江ノ鳥
不過ㄍㄨㄟ這個讀音的真正原因,其實是日文語音的復活,因為日文裡面叫「珪素(ケイ素;keiso )」當初引進漢字就跟著叫作珪或硅(ㄍㄨㄟ),但民國初年的人覺得看字都不知道怎麼念,於是音譯英文Silicon叫矽。但後來共產黨說:這跟錫、硒聽起來太像,就又改成硅。
Minip
CKT37 : https://www.kocpc.com.tw/...
嚴格說起來,一開始用到硅這個字時,並不是唸作它現在的讀音「歸(gui)」,而是念成「細(Xi)」。理由有點複雜。採用硅的一方認為,硅應該要念「細」的發音,因為一來它是 Silicon 的音譯字,二來這個字是借用了田畦的畦字(唸作希音或奇音),加上元素表中代表土壤元素的石部而成。畦字也有土壤的意思,所以用硅字來表示 Silicon 元素跟土壤的關係,再恰當不過了:
Minip
這個字最大的問題是,它是石部與右半邊的「圭」字組成。「圭」字大家都知道要念成「歸」的音,右邊有圭這個字的漢字也通常用上這個發音規則。例如珪、鮭、洼、閨等字。但硅卻偏偏要念成「細」音。這對早期中文標音系統不成熟的時代是個極為嚴重的問題。沒有標準發音,大家也就依照自己的常識與以偏概全的習性,通通念成了「歸」的音。於是。矽谷在中國會唸成了
Minip
文盲多的關係
江ノ鳥
【午集下】【石】 硅·康熙筆劃:11 ·部外筆劃:6【廣韻】虎伯切,音剨。硅破也。【正字通】砉字之譌。

要真找一個清朝不是文盲編字典的進士來,他會說大家都唸錯了,這字該念ㄏㄨㄛ、,甚至這字根本是錯字,是砉字寫錯了。
地球換季,我換新,人生救命 ♪
原來芯片就是晶片...一直聯想成奇妙的東東
很多大陸詞都是我看過但是不知道意思然後也沒特別查...
鏡‧月影醬子說
沒事 用不到的東西查他幹嘛 你很正常
冰冰-掌櫃休業中
第三代半導體也在財經節目一直被用說,我還以為是臺灣叫法
望重陽師傅
我覺得中國的翻譯都翻得不是很好聽,哈哈哈
藤原⎝(ΦωΦ)⎠♧燒☆毀♤
第三代半導體就砷化鎵,碳化矽這種全新開發的東西啊,業內人士都知道,講奇怪的名稱根本在坑人
藤原⎝(ΦωΦ)⎠♧燒☆毀♤
或是更新的GaN-SiC這種碳化矽基氮化鎵
黒姫🦋蝴蝶ܤ
原來曝光機就是光刻機,之前看綠JJ看到光刻機還在想那是什麼東西!
冰鏡與君夜-A漾真棒!
感覺一夕之間媒體們紛紛都改叫光刻機了,幹
鏡‧月影醬子說
沒事 我都叫極紫光機
藤原⎝(ΦωΦ)⎠♧燒☆毀♤
我都叫IKEA
沃夫☆ 光復憲法
他們的翻譯沒有在考慮系統性,所以到頭來是在怪別人的文字具有邏輯
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊
載入新的回覆