瀞♪
【日文渣翻-04a】 BNRY 人生線何処行き 翻譯 凜醬求轉

我在那根滿是傷痕的電線桿前停下了腳步。
令人在意的消息從手機的通知上映入眼簾。
那位從未聽過的歌手似乎有著能讓人一再播放的共鳴。

https://images.plurk.com/5tFiL1DsS9OU9LrDci6vr1.jpg

「並不是在聽音樂,只是在玩味情報而已。」

THE BINARY@「ただしい感情」配信中🍏🍎 on Twitter

往現實→
α套餐♪~瀞(填詞企劃ing) on Twitter
掰噗~
哭哭 (p-tears)
瀞♪
這邊將「琴線に触れた(動人心弦的)」翻成「有共鳴的」有點超譯,但一時之間想不到怎麼講可以讓句子更通順(
載入新的回覆