かおる馨D1 V04寄攤
翻譯這件事
我不是專業的只是想講講感受
掰噗~
中肯!!
かおる馨D1 V04寄攤
先講個起因(?
就只是最近太迷某個CP了
發現很多日本網友會在推特寫短文段子
然後我居然每個點愛心存起來希望有一天可以看懂
今天剛好看到一篇瞥了一下
發現哇我居然懂耶
不只是對話,敘述的地方雖然很多單字不大懂,但可以感受到作者要表達的畫面及情緒
就想說 要不要找時間認真查個單字翻譯看看
かおる馨D1 V04寄攤
好歹我以前靠了一萬元的參考書籍也是翻譯過日本法規的
總之 回家路上就認真看著內容想著要中文可以怎麼寫...
想著想著很痛苦
我知道意思也可以找得到對應的中文表達方式
但怎麼思考都會覺得這樣翻譯怪怪的
不符合角色之類的
かおる馨D1 V04寄攤
然後思考著覺得不合理啊
官方翻譯我也不是沒看過
動畫刷兩遍小說量還是我這五年來最多的時候
怎麼可能會抓不到中文表達的感覺
才發覺到其實看的是中文但思考的是抓日文的感覺(雖然日文不好
然後得到一個奇怪的結論...
我做不好翻譯是不是因為我很討厭中文
かおる馨D1 V04寄攤
因為討厭所以平時不會去多方瞭解或感受中文
平常翻譯沒這感覺
大概是因為工作不得不接觸感受政府官方中文(或公文)
所以練了幾年下來確實這塊還算順手
但好像也不對我擅長中翻英但英翻中很弱
かおる馨D1 V04寄攤
所以如果繼續這樣討厭中文下去的話
想把翻譯當成自己的一部分長處好像也不可能了
かおる馨D1 V04寄攤
想表達的是
討厭中文->對中文沒感覺->翻譯的時候沒辦法用最貼切的中文表達呈現原文...
かおる馨D1 V04寄攤
我覺得我發了一篇廢噗打完好想刪唷
亮亮📖壮馬激推し ❤
CP秒懂
かおる馨D1 V04寄攤
⊕藍⊕🌙⛰️🌙新婚愉快
確實我覺得翻譯的中文程度跟外文程度一樣重要
かおる馨D1 V04寄攤
⊕藍⊕🌙⛰️🌙新婚愉快 : 對啊
我媽從小就教育我英文要好外文要好中文也得好,很多人問過我喜歡英文問什麼不念外文,因為...我討厭中文所以我外文不會好到哪
加上,我其實不是喜歡探討語言,只是喜歡使用它,覺得這樣應該不適合語言科系...
工作上因為外語能力不錯常常遇到翻譯,才開始反思中文不好,真的翻不好XD
載入新的回覆