原文是‘I do become thy vassal of life and limb, to live and die in thy’ service, and in God’s service, so help me God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost.’
I N. N. (我,某某某,某某地的某爵位) become your Liege-man of Life and Limb, and of earthly Worship, and Faith and Troth I shall bear unto you, to live and die. Against all manner of Folk. So God me help.
"I, Philip, Duke of Edinburgh, do become your liege man of life and limb, and of earthly worship; and faith and truth I will bear unto you, to live and die, against all manner of folks. So help me God."
In the Holy Mass, she must struggle and aspire, and try hard to attain the grace and blessedness of the Presence — but if she could be near This, without a veil, all would be clear, all would be granted — without striving, without doubt, without distraction.
Her father, in the days when he had taught her skill and courage — all those heroes of her romantic imaginings — even that wicked Bagdemagus as she had first thought him to be — something of her beloved Gareth — the leader who could call out her powers,
中世紀時,玻璃還十分昂貴,技術也不足以製造大片的窗玻璃,只能尋找其他材料來滿足採光和遮風避雨的需求。
請大家猜猜看:上圖中,安裝在窗戶上半透明薄片是什麼材質?
提示:第六章翻譯有寫到本噗來寫一下 王之女仕 第六章的翻譯花絮,會有一些有趣的冷知識、平常用不到的英文詞彙,還有翻譯討論。
想好你的答案再點開喔XD
雖然製造玻璃的技術十分古老,但玻璃窗直到17世紀才變得比較普遍,在此之前,普通人家裡的窗戶常常是用牛角做成的。製作角窗(horn window)據說要先把角(通常是牛的)浸水三個月,壓平再組裝而成(一說是滾煮至軟,或切片後用熱鐵板壓平)。
因為牛角薄片重量輕、堅固,易於切割打磨成各種形狀,而且不像玻璃一樣易碎,所以到18世紀都還很受到歡迎,用途之廣,可以說是18世紀的塑膠。
(牛角提燈)
(英國約克 Barley Hall 的牛角窗)
圖和資料來自上述論壇、這裡、這裡和這裡。
就像現代的筆記本、資料夾,有時候會有一小塊透明塑膠片,保護後面的紙片標籤,圖中這本16世紀的書也有,只是小窗口是用牛角片做的。
超酷,沒想到這種設計居然歷史這麼悠久XD
還有雲母(Mica),薄片也能透光。
(位於莫斯科Tal'tsy博物館的雲母窗)
(美洲原住民的雲母窗)
接下來說莉奈特向亞瑟王宣誓效忠(homage)時,梅林在一旁口述給她照著念的誓詞:
「我此生此身確已成為您的封臣,生死都為您效力、為神效力,求聖父、聖子、聖靈助我。」
原文是‘I do become thy vassal of life and limb, to live and die in thy’ service, and in God’s service, so help me God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost.’
摺疊刀刀刀柄的,後面有切割角然後把它剖開的片狀剖面接著只要壓平打磨應該就能變成各種角製品了?(救命英國老書命名方式跟日本輕小說有87%像),但我懷疑來源可能更古老。如1953年,英國女王在西敏寺的加冕典禮, 菲利浦親王 就曾這樣向剛剛受加冕的女王宣誓效忠:
"I, Philip, Duke of Edinburgh, do become your liege man of life and limb, and of earthly worship; and faith and truth I will bear unto you, to live and die, against all manner of folks. So help me God."
這裡的原文是拉丁文 mappa,由字面上可以看出是 map(地圖)的前身,而mappa確實有兩個意思,一是餐巾或桌巾,二是地圖。
所以亞瑟王說拿 mappa 的時候,莉奈特理解為桌巾,沒想到梅林拿出來的卻是一塊花花綠綠、畫著地理形貌的布XD
比如:
‘It’s too holy for me.’ 「這對我來說太神聖了。」
‘But you are not too unholy for It,’ he replied quietly. 「但妳也沒有不潔到做不來。」
charity 現代最常用的意思是慈善(慈善機構、活動等等),天主教的七美德裡,charity 是慷慨,但這裡不能翻成慈善,也不能翻成慷慨,所以翻成仁愛。
forgiveness可以翻為原諒(前幾章出現時是翻為原諒),但是考量到這裡的基督宗教氛圍(?),譯為寬恕。
在神聖彌撒中,她必須奮鬥、追求,努力獲得上帝的恩典和臨在的祝福——但如果她能靠近「這個」,沒有界線阻隔,一切都將明朗,一切都將被賜予—沒有勞苦,專心致志、無有二心。
bearer 可以是承擔者、持有者、送信人,總之就是一個帶著(bear)什麼的東西的人的概念,比如《魔戒》裡的佛羅多就是Ring-bearer 「魔戒持有者」。
但懷孕也是用同一個bear,to bear a child,所以莉奈特聽到bearer沒有往信差、聖杯持有者的方向想,直接嗆梅林是要我bear什麼啦我老公都不要我了你還想要我生小孩喔。
‘To be, I think, a carrier — a bearer.’
‘A bearer of what? Of children?’
「我想,當一個背負者——一個身懷要務的人。」
「身懷什麼?身懷六甲嗎? 」(白話一點也可以翻「懷什麼?懷孩子嗎?」,反嗆身懷六甲感覺好像有點太饒口了……
這裡的humours應該是指中古醫學觀念的體液學說? 梅林火眼金睛(?)看出莉奈特體液裡沒多少母乳,大概不太適合生小孩。
剛剛找到一篇關於中世紀體液醫學跟懷孕、生產、哺乳的文章,有時間再來看XD
Humoral Medicine | Pregnancy, Birth, and Breastfeedi...
aubade 晨歌/晨曲
caudle 酒湯/粥湯
hydromel (未發酵之)蜂蜜水
kirtle (舊時的)女長袍;裙;(舊時的)男短外衣(通常外披斗篷)
hood 鷹帽(一種給獵鷹戴的眼罩,可使獵鷹穩定情緒、保存體力)
old maid 老姑娘/老處女
chalice 聖餐杯/聖爵/苦爵
這章讀的最開心的部分大概就是看莉奈特跟亞瑟王討馬,亞瑟王又禮貌又有點嚇唬小姑娘的感覺(雖然他應該只是謹慎)XD 一直強調他的馬有多高壯多恐怖,不知道莉奈特要的就是這款!呼應第二章的小莉奈特。她可不是會被高壯的馬嚇得花容失色的尋常淑女,從小就愛挑戰騎男人騎的馬。
那種知道她可以超乎旁人期待的感覺很讓人振奮,另一方面是很欣慰從騎馬這點看見小時候那個巾幗不讓鬚眉、充滿冒險精神的她。
石榴裙膝下。我的理解是這樣,但那個原文
歡迎大家救救我。(欸
▲如果喜歡冷知識和雜雜的東西(欸XD)可以幫我拍手五下支持我
以上,下台一鞠躬w