❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
翻譯 歷史 英文
https://images.plurk.com/4ACBFAHHNGhbdk9ICSlDtk.jpg

中世紀時,玻璃還十分昂貴,技術也不足以製造大片的窗玻璃,只能尋找其他材料來滿足採光和遮風避雨的需求。

請大家猜猜看:上圖中,安裝在窗戶上半透明薄片是什麼材質?

提示:第六章翻譯有寫到

本噗來寫一下 王之女仕 第六章的翻譯花絮,會有一些有趣的冷知識、平常用不到的英文詞彙,還有翻譯討論。

想好你的答案再點開喔XD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
答:牛角

https://images.plurk.com/4xPT9EZsMBbcL9RTO3NbKK.jpg

雖然製造玻璃的技術十分古老,但玻璃窗直到17世紀才變得比較普遍,在此之前,普通人家裡的窗戶常常是用牛角做成的。製作角窗(horn window)據說要先把角(通常是牛的)浸水三個月,壓平再組裝而成(一說是滾煮至軟,或切片後用熱鐵板壓平)。

因為牛角薄片重量輕、堅固,易於切割打磨成各種形狀,而且不像玻璃一樣易碎,所以到18世紀都還很受到歡迎,用途之廣,可以說是18世紀的塑膠。

https://images.plurk.com/K2XGEhnWeYhC2pcx6PTZ2.jpg
(牛角提燈)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
https://imgs.plurk.com/QBn/LbP/dIKiLuHjz5l0ZkTGiRGze3ZDNFx_lg.jpg
https://imgs.plurk.com/QBn/9bD/5zNkk0zqWmaJfCQrdy0EstzEuYu_lg.jpg
(英國約克 Barley Hall 的牛角窗)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
翻譯的時候看到horn window這個詞的時候很苦惱,搜尋的時候沒有看到直接的答案,完全不知道是什麼意思。是用彎曲的角做成窗框嗎?還是裝飾著角、角造型的窗? (看著圖片搜尋結果亂猜),直到讀到這篇論壇討論才知道,原來是用牛角取代玻璃做的窗戶!我也才意識到原來剛剛搜尋圖片出現方方正正的窗戶,太方正了我以為是現代窗戶自動忽略,其實就是答案XD

圖和資料來自上述論壇、這裡這裡這裡
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
另一種horn window,是手抄本書封上的小窗口。

https://imgs.plurk.com/QBn/eqj/ZBxojXaji8YZeCBMtX5i1gWLWA0_lg.jpg

就像現代的筆記本、資料夾,有時候會有一小塊透明塑膠片,保護後面的紙片標籤,圖中這本16世紀的書也有,只是小窗口是用牛角片做的。

超酷,沒想到這種設計居然歷史這麼悠久XD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
同場加映:中世紀能拿來做窗戶的,有一種叫Fengite的透光大理石/雪花石膏。

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/57/ValenciaCathedral2.JPG https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/85/MorellaSantaMariaWindow.jpg

還有雲母(Mica),薄片也能透光。

https://imgs.plurk.com/QBn/Gi3/ZGsotgKqTbg2tTRkeYCx1ZbFTEo_lg.jpg
(位於莫斯科Tal'tsy博物館的雲母窗)

https://imgs.plurk.com/QBn/CHZ/uL2jYXT7ovC0h5vEhSHA3zcZsGA_lg.jpg
美洲原住民的雲母窗
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
(說窗戶說得太起勁了XD 先去吃飯晚點回來)
- 被作業追趕的天 -
這實在是太酷了...!!!
To.
好酷…
工作開始進化了@宣
超酷的!
Katze
酷爆!
だが断る■情報屋こおり
在YT上發現不錯的中世紀動物工藝品講座(角、蹄→玻璃、杯、號角)
The Plastic of the Middle Ages | Horn Working, Blowi...
嗚吧嗚吧
太酷了,我原本還猜是把獸骨削得薄薄的(雖然不知道哪家的骨頭那麼大張
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
だが断る■情報屋こおり : 喔喔他有剖牛角的照片,總覺得更能想像製作過程了!感謝分享影片
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
嗚吧嗚吧 : 蠻接近了耶XD 顏色跟紋路有點像 世界上也確實存在骨製的燈罩,不過骨沒有角的柔軟性,限制比較多
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
最有趣的部分講完了(欸

接下來說莉奈特向亞瑟王宣誓效忠(homage)時,梅林在一旁口述給她照著念的誓詞:

「我此生此身確已成為您的封臣,生死都為您效力、為神效力,求聖父、聖子、聖靈助我。」

原文是‘I do become thy vassal of life and limb, to live and die in thy’ service, and in God’s service, so help me God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost.’
だが断る■情報屋こおり
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民 : 這個是用牛角做摺疊刀刀刀柄的,後面有切割角然後把它剖開的片狀剖面
接著只要壓平打磨應該就能變成各種角製品了?
Methods of Work- using Raw Ox Horn (Cow Horn) for Kn...
古人的創意真的很豐富,第一個知道壓平牛角的人一定是偷看劇本吧!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
查找資料的時候發現這段誓詞似乎是脫胎自英國傳統封建制度下,封臣對君主宣誓效忠的誓詞,被記錄在1705年的《The antiquity and justice of an oath of abjuration i...》一書
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
和1841年《Religious Ceremonies and Customs; or, the Forms of w...》一書中(救命英國老書命名方式跟日本輕小說有87%像),但我懷疑來源可能更古老。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
I N. N. (我,某某某,某某地的某爵位) become your Liege-man of Life and Limb, and of earthly Worship, and Faith and Troth I shall bear unto you, to live and die. Against all manner of Folk. So God me help.
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
這段誓詞到現在都被英國皇室所使用

如1953年,英國女王在西敏寺的加冕典禮, 菲利浦親王 就曾這樣向剛剛受加冕的女王宣誓效忠:

"I, Philip, Duke of Edinburgh, do become your liege man of life and limb, and of earthly worship; and faith and truth I will bear unto you, to live and die, against all manner of folks. So help me God."
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
Queen Elizabeth II Coronation. HRH Philip, Duke of E...
(從影片裡可以聽到這段誓詞,菲利浦親王是第一個向女王宣誓效忠的人)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
另一個想分享的東西是第六章後半段出現的「輿圖」。

這裡的原文是拉丁文 mappa,由字面上可以看出是 map(地圖)的前身,而mappa確實有兩個意思,一是餐巾或桌巾,二是地圖。

所以亞瑟王說拿 mappa 的時候,莉奈特理解為桌巾,沒想到梅林拿出來的卻是一塊花花綠綠、畫著地理形貌的布XD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
這裡我很難找到一個可以兼顧地圖和桌巾意思的中文詞彙,所以選用了地圖的古稱,將mappa譯為「輿圖」,呈現原文是地圖古稱的感覺,但桌巾的意思就顧不到了QuQ
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
再下來的東西瑣碎一點。我覺得第六章比前面的章節都還難翻譯,因為宗教相關的詞彙很多!但是根據不同的語境,同一個詞彙可能每次出現你都要把它翻成不同樣子,腦袋要一直急轉彎

比如:

‘It’s too holy for me.’ 「這對我來說太神聖了。」
‘But you are not too unholy for It,’ he replied quietly. 「但妳也沒有不潔到做不來。」
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
‘That is a work for — a virgin — a woman of virtue... I’ve lost my virtue and you know it.’「這是處女——貞潔的女人——才做得來的事。你明明知道我失去了貞操。」
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
'Believe me, there are other virtues.' 相信我,世界上還有其他美德
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
還有 'There is charity — and charity is forgiveness.’ 「比如仁愛——而仁愛即寬恕。」

charity 現代最常用的意思是慈善(慈善機構、活動等等),天主教的七美德裡,charity 是慷慨,但這裡不能翻成慈善,也不能翻成慷慨,所以翻成仁愛

forgiveness可以翻為原諒(前幾章出現時是翻為原諒),但是考量到這裡的基督宗教氛圍(?),譯為寬恕。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
‘What destiny have I — neither wife, maid or widow? What destiny?’「我有什麼使命——既不是妻子、處女,也不是寡婦?這是哪門子天命?」
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
In the Holy Mass, she must struggle and aspire, and try hard to attain the grace and blessedness of the Presence — but if she could be near This, without a veil, all would be clear, all would be granted — without striving, without doubt, without distraction.
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
the Presence 大寫,是專指神的存在,所以去查了基督教的習慣翻譯,翻為「臨在」:

在神聖彌撒中,她必須奮鬥、追求,努力獲得上帝的恩典和臨在的祝福——但如果她能靠近「這個」,沒有界線阻隔,一切都將明朗,一切都將被賜予—沒有勞苦,專心致志、無有二心。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
但不曉得非教徒會不會看不懂,所以對這個翻譯有點疑慮。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
梅林想要賦予莉奈特新的人生目標,說他覺得她可以當'a carrier — a bearer.’。

bearer 可以是承擔者、持有者、送信人,總之就是一個帶著(bear)什麼的東西的人的概念,比如《魔戒》裡的佛羅多就是Ring-bearer 「魔戒持有者」。

但懷孕也是用同一個bear,to bear a child,所以莉奈特聽到bearer沒有往信差、聖杯持有者的方向想,直接嗆梅林是要我bear什麼啦我老公都不要我了你還想要我生小孩喔。

‘To be, I think, a carrier — a bearer.’
‘A bearer of what? Of children?’
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
為了兼顧這兩種bear,我翻譯用了「身懷」:

「我想,當一個背負者——一個身懷要務的人。」
「身懷什麼?身懷六甲嗎? 」(白話一點也可以翻「懷什麼?懷孩子嗎?」,反嗆身懷六甲感覺好像有點太饒口了…… (思考
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
之後梅林又說了一句:‘No, not, I think, of children. Not your wish — you have very little of the mother’s milk in your humours."

這裡的humours應該是指中古醫學觀念的體液學說? 梅林火眼金睛(?)看出莉奈特體液裡沒多少母乳,大概不太適合生小孩。

剛剛找到一篇關於中世紀體液醫學跟懷孕、生產、哺乳的文章,有時間再來看XD

Humoral Medicine | Pregnancy, Birth, and Breastfeedi...
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
最後是一些生字:

aubade 晨歌/晨曲
caudle 酒湯/粥湯
hydromel (未發酵之)蜂蜜水
kirtle (舊時的)女長袍;裙;(舊時的)男短外衣(通常外披斗篷)
hood 鷹帽(一種給獵鷹戴的眼罩,可使獵鷹穩定情緒、保存體力)
old maid 老姑娘/老處女
chalice 聖餐杯/聖爵/苦爵
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
這章太多關於貞操的內容,翻起來不是特別愉快 不過很高興莉奈特終於要踏上旅途了!之後可以看到其他圓桌武士登場!

這章讀的最開心的部分大概就是看莉奈特跟亞瑟王討馬,亞瑟王又禮貌又有點嚇唬小姑娘的感覺(雖然他應該只是謹慎)XD 一直強調他的馬有多高壯多恐怖,不知道莉奈特要的就是這款!呼應第二章的小莉奈特。她可不是會被高壯的馬嚇得花容失色的尋常淑女,從小就愛挑戰騎男人騎的馬。

那種知道她可以超乎旁人期待的感覺很讓人振奮,另一方面是很欣慰從騎馬這點看見小時候那個巾幗不讓鬚眉、充滿冒險精神的她。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
啊……最後的最後要貼一段我怎麼讀都讀不懂的 完全連不成合文法的句子,所以翻譯也翻得七零八落,只能勉強猜測作者大概是想要表達什麼。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
Her father, in the days when he had taught her skill and courage — all those heroes of her romantic imaginings — even that wicked Bagdemagus as she had first thought him to be — something of her beloved Gareth — the leader who could call out her powers,
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
make her grow, liberate her to be more than a woman, a complete being, a ‘man’ — this was the King to follow.
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
過去教會她技巧與勇氣的父親、所有她浪漫幻想中的英雄,甚至那個壞蛋巴德格馬斯,她一開始誤以為他有和她鍾愛的加雷斯有一點相像——一個能後喚起她內在力量的領袖、令她成長、解放她,讓她不只是一介女子,而是一個完整的存在,一個「人」——眼前之人就是這樣一位值得她追隨的國王。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
我大概能理解,這段是羅列所有莉奈特生命中的男性,她在這所有人身上都想要尋找一位能夠看見她的潛力、啟發她、她能夠追隨的人,或說想要找有這樣特質的人,然後現在她發現國王就是她一直以來想要找的這種人,所以拜倒在他的石榴裙膝下。

我的理解是這樣,但那個原文 是我哪裡沒讀通還是它真的組不成句子 不知道怎麼翻啊

歡迎大家救救我。(欸
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
LikeCoin - Reinventing the Like

▲如果喜歡冷知識和雜雜的東西(欸XD)可以幫我拍手五下支持我

以上,下台一鞠躬w
eric(≧∇≦)b
蠻有趣的
知墨
也太特別了吧!!
品一茶匙的愜意
好酷!長知識了
載入新的回覆